Выбрать главу

— Дабро пошаловат` в Будапешьт, — сказал он. — Or you prefer to speak English with me? [6]

— Yes, we do [7], — подтвердила Оксана, взявшая на себя функцию словаря-разговорника.

Юля пока предпочла отмолчаться.

— So let`s get started [8], — втроём они направились к выходу на автостоянку. — The taxi awaiting us half an hour. [9]

— I understand [10], — проговорила Оксана, не уверенная до конца, что она всё‑таки «understand». [11]

Иностранец, направленнный к ним от турфирмы, владел английским на уровне, превышающим познания в нём самих девушек. Мужчина придержал дверь, когда Юлия и Оксана выходили из терминала.

Парковка с разлинееными белою краской ячейками для автомобилей была запружена машинами до отказа. Из нескольких горевших оранжевым шашек на крыше, провожатый повёл их к нужному старенькому «Renault», и не прошло и минуты, как они уселись в такси.

Девушки обосновались на заднем сиденье, разложив сумки. Свою Юля поставила на колени. Иностранец сел впереди, рядом с шофёром.

— You can feel yourself comfortable [12], — обратился к ним провожатый. — To the «Gellert» [13], — скомандовал он водителю. — We will be there exactly at noon. [14]

****

Как то и обещалось, машина действительно подкатила к парадному входу гостиницы лишь минутой позднее полудня.

Здесь читатель простит мне очередное отступление от основной темы, каковое я нахожу необходимым для представления полной картины происходящего.

«Геллерт» был не только старейшим и одним из самых известных отелей столицы, так называлась гора, на которой здание гостиницы находилось, а само возвышение обрело такое именование в честь католического святого, мученика Герварда, — имя его различно в прочтениях на разных языках.

Если верить венгерской легенде, язычники, ещё в Средневековье, скинули с этой самой скалы просветителя и несущего нации христианство несчастного священнослужителя. Геллерт, или Гервард, стал канонизирован, выведен в религиозной литературе в образе мученика и, как то подобает, гибель его описали со смакованием всех подробностей страшной смерти — падения с утёса в бочке с гвоздями. Читателю должно испытать чувство жалости к таковой судьбе Геллерта, и пусть он его ощутит без стыда. Христианство, из всех человеческих чувств, всегда обожало давить именно на сострадание. Не будь в руках у возглавляющих эту силу столь мощного инструмента воздействия, плодотворная жизнь этой религии, растянувшаяся на два последних тысячелетия, могла бы вовсе не состояться.

Как только «Renault» притормозило у ступенек крыльца, девушки тут же взялись за сумки и, выбравшись через открытую дверь, очутились на тротуаре. Их вожатый последним захлопнул дверцу такси.

— Keep your change [15], — бросил он небрежно водителю.

Машина, взвигнув, тронулась с места.

— So, not standing there, girls [16], — произнёс Агнеш Бакос — так в действительности звали мужчину. — I suppose that we should come in. [17]

Пройдя через резные дубовые двери, они оказались в просторном холле первого этажа. Каждый предмет здесь блестел: на столиках аккуратно расположились вазы с живыми цветами — их, должно быть, регулярно меняли, — длинная зеркальная стенка визуально увеличивала помещение, сияла хрусталём пышная люстра.

Они подошли к стойке. Из золотистых букв на стекле складывалось в надпись «Reception». [18]

— May I help you? [19] - обратилась сидевшая по другую сторону стойки девушка.

Говорил с нею главным образом Бакос.

Леди Ю устало слушала их разговор, выхватывая из него лишь отдельные фразы:

«one apartment», «seventeenth floor», «mild view at the Danube from the windows». [20]

Их оформили очень быстро.

— Everything`s done [21], — объявил Агнеш девушкам. Оксана покачала головою довольно.

Они только собрались двигаться к лифту, как сотрудница «Геллерта», записавшая все их сведения в архив, что‑то быстро сказала Агнешу. Провожатый в недоумении повернулся.

— Incoming call [22], — она несколько нервно поправила воротник униформы.

— From Russia. Someone needs to hear…, — и секретарша опустила взгляд на бумаги. — Missis Yulia Vetvichkaya, is it right? [23]

До сведения Леди Ю довели, что ей звонят из N-ска сюда, видимо, справиться о приезде. Ожидая услышать противный писклявый голос Ирины Валерьевны, Юля взяла из рук секретарши телефонную трубку. Позвонившим, к её удивлению, оказался Нехлюдов.

вернуться

6

— Или же вы предпочтёте говорить со мной по-английски? (Здесь и далее — перевод автора).

вернуться

7

— Да, английский нам подойдёт.

вернуться

8

— Тогда в дорогу.

вернуться

9

— Такси ожидает нас уже полчаса.

вернуться

10

— Я понимаю.

вернуться

11

Поняла.

вернуться

12

— Можете чувствовать себя совершенно свободно

вернуться

13

— К «Геллерту».

вернуться

14

— Мы окажемся там ровно в полдень.

вернуться

15

— Сдачу оставьте себе.

вернуться

16

— Ну что, девушки, не будем же медлить.

вернуться

17

— Я полагаю, что нам следует заходить.

вернуться

18

Приём.

вернуться

19

— Чем‑то могу Вам помочь?

вернуться

20

— «Один номер», «на семнадцатом этаже», «с мягким видом на Дунай из окна».

вернуться

21

— Всё готово.

вернуться

22

— Входящий звонок.

вернуться

23

— Из России. Кто‑то желает услышать… миссис Юлию Ветвицкую, я не напутала с именем?