Выбрать главу

39

Лессепс Фердинанд (1805–1894), известный французский дипломат и предприниматель, инициатор строительства Суэцкого канала.

(обратно)

40

Гельвальд Фридрих-Ангон-Геллер, фон — видный немецкий историк, этнограф (1842–1892).

(обратно)

41

Халкидонский собор был созван в 451 году при императоре Маркиане по поводу ереси Евтихия, накануне распада Византийской империи.

(обратно)

42

В 1884 году компания Fraissinet et Rabaub, как известно, уступила принадлежащую ей на Шейх-Саиде землю немцам, которые в случае надобности, вероятно сумеют воспользоваться Баб-эль-Мандебскими высотами надлежащим образом, чтобы навсегда открыть себе свободный проход в Красное Море

(обратно)

43

Панка — очень остроумное и благодетельное изобретение. Это не что иное как подвешенный к потолку большой веер, который приводится в действие или посредством мерного дергания за шнур человеком, или механический, посредством соединения этого шнура о пароходною машиной. Устройство панки просто: легкая деревянная рама, аршина в три длины и в полтора ширины, обтягивается коленкором, к нижнему концу ее пришивается фальбара с небольшими грузиками, а в верхний край рамы ввинчиваются кольца, куда продеваются шкуры служащие для подвешивания панки к потолку; к средине верхней планки прикрепляется кольцо со шнуром играющим роль привода для приведения панки в движение.

(обратно)

44

Имеется в виду ст. лейтенант команды парохода "Пей-Хо".

(обратно)

45

Бенглоу — здания, принадлежащие англичанам.

(обратно)

46

Монплезир. — здесь в шутку жилище сравнивается с дворцом.

(обратно)

47

Муссоны — ветры, дующие летом с моря и приносящие сырую и дождливую погоду, зимой — с суши,

(обратно)

48

Грандидье Альфред — французский Путешественник и естествоиспытатель.

(обратно)

49

Бетель — перец, который жуют с плодами пальмы или другими вяжущими плодами.

(обратно)

50

Чии — род циновок, составленных из ровно обрезанных тростинок.

(обратно)

51

Барбет — насыпная площадка за бруствером укрепления для установки орудий.

(обратно)

52

Имеется в виду уже приводимое стихотворение А. А. Фета "Фантазия".

(обратно)

53

Гартвиг Иоганн, автор многочисленных сочинений по садоводству.

(обратно)

54

Пастрана Юлия — знаменитая жемцина-гермафродит.

(обратно)

55

В результате Амьенского мира 1802 года Великобритания получила острова Цейлон и Тринидад.

(обратно)

56

Беллона — богиня войны у римлян.

(обратно)

57

Бонзы — названия, даваемые европейцами всем буддийским духовным лицам.

(обратно)

58

Регент — осуществляющий верховную власть, когда монарх по каким-либо причинам не может исполнять свои обязанности.

(обратно)

59

Помощник регента.

(обратно)

60

Сандарак — смола хвойного растения, произрастающего в Северо-Западной Африке. Применяется в порошке для создания зажигательных смесей.

(обратно)

61

Так называются круговращательные ураганы тайских морей и Восточного Океана. Тай по-китайски значит великий, сильный, фун — ветер.

(обратно)

62

Кохинхина — европейское название Вьетнама в XIX веке.

(обратно)

63

Компрадоры — часть буржуазии экономически отсталых стран, осуществляющая торговое посредничество с иностранными компаниями.

(обратно)

64

Гекко или гекконы — семейство ящериц.

(обратно)

65

Сакристан — хранитель культовых принадлежностей.

(обратно)

66

Аннамцы, аннамиты — устаревшее название вьетнамцев.

(обратно)

67

Табак, употребляемый китайцами в сигарах и трубке или особого рода маленьком кальяне курится Аннамцами в папиросах. Бумага у них чрезвычайно плотная, а самый табак (лучший из Лон-танга) пахнет так, что его тотчас же слышно. Говорят, что при приготовлении его поливают мочой буйвола. Доктор Морис не выдает это за верное, но замечает, что из европейцев мало кто курит его.

(обратно)