Выбрать главу

Похожий отзыв оставит в мемуарах и иллюстратор сказок Андерсена Мстислав Добужинский:

Я хорошо осмотрел картинную галерею в Цвингере и долго сидел в молитвенной тишине зала перед Сикстинской мадонной, настраивая себя на поклонение «мировому шедевру». Но, к моему конфузу, оставался холодным, как видение, Мадонна мне казалась слишком грузной и земной…

Сборник «Новые сказки», вышедший в конце 1866 года, Андерсен посвятил молодому датскому художнику Карлу Блоку, считая его человеком выдающимся. В «Сказке моей жизни» Андерсен пишет:

Я очень высоко ценил его талант; познакомился я с ним еще в Риме; здесь же сошелся поближе и стал еще больше ценить его как художника и как человека.

В 1869 году Карл Блок написал портрет Андерсена, в эти годы уже достигшего всемирной известности, высоко ценимого королем Дании и зарубежными принцами.

Две руки и одна балерина

В течение всей жизни Андерсен увлекался декупажами — коллажами, виртуозно вырезаемыми им из цветной бумаги. Спустя восемь десятилетий Анри Матисс, в конце жизни увлекшийся этим же занятием, назовет этот вид творчества «искусством рисовать ножницами». В музее Андерсена в Оденсе хранится вырезанный из цветной — синей — бумаги овальный декупаж, в котором красиво закомпанован сложный узор — крест (в центре), головки тюльпанов (по кругу), лебеди с вытянутыми шеями и распахнутыми крыльями. Известно, что эта вырезка была сделана Андерсеном в 1835 году. «Вырезка — это рисунок цвета в чистом виде», — эти слова Матисса мы вспоминаем, когда вглядываемся в прихотливые и сложные декупажи Андерсена. Вырезки наклеивались автором на цветную бумагу. В 1874 году Андерсен сделал большой, сложный декупаж в подарок Дороте Мелхион. Это истинное произведение искусства — таким образом писатель хотел отблагодарить ее за дружбу и заботу. В многофигурной композиции вновь центром является крест, а вокруг — в прихотливом узоре сплелись балерины и танцовщицы, шуты и стражники с саблями, трубочисты и мрачные карнавальные маски. В 1873–1874 годах Андерсен выполнил в коллажной технике ширмы, составив их из четырех двусторонних панелей. Размер каждой из них — около полутора метров. Создавая фантастические образы Германии и Австрии, Франции и Англии, Норвегии и Дании, стилизованный образ Востока, писатель опирался на фрагменты репродукций, гравюр, дагерротипов. Зритель ощущает прикосновение и к еще одной необычной стране — стране Детства. Е. Бобринская так комментирует эти ширмы:

Композиции Андерсена в полной мере воссоздают характерное для коллажа ощущение пространства, в котором нет единой позиции для созерцания, нет линейной перспективы. Пространство представляет собой странную пульсирующую среду: оно может внезапно разворачиваться далеко в глубину и тут же вплотную придвигаться к поверхности; предметы, едва различимые вдали, и предметы, приближенные к самым глазам смотрящего, оказываются в непосредственной близости друг от друга. Человеческие фигуры (а чаще — лишь лица, и притом многие из них — хорошо знакомые современникам) располагаются рядом с фантастическими существами, созданными воображением; памятники архитектуры, моря, горы, леса, города, театральные залы и набережные, известные монументы, животные, птицы сплетаются в единый образ, в котором фантасмагория обладает чертами реальности, рождаясь из смешения знакомых и привычных мотивов.

Коллажи Андерсена высоко оценили европейские художники начала XX столетия. Есть свидетельства, что именно коллажи писателя дали творческий импульс Максу Эрнсту при работе над его дадаистскими и сюрреалистическими коллажами. По мнению Е. Бобринской, Андерсен удачно использовал в ширмах двойной эффект фотографии — правдивость изображения, передающего ощущение непосредственного отпечатка реальности, и присутствие технического устройства-посредника.

Не все декупажи Андерсена предназначались для детей друзей или знакомых дам. Один из них — крупномасштабная продуманная композиция — фигурировал на благотворительном базаре, организованном Союзом студентов в Копенгагене для родственников солдат, погибших в датско-немецкой войне 1864 года. В этой вырезке писатель представил целый мир своей творческой фантазии и писательских мечтаний. В центре композиции Андерсен написал: «Это бумажная вырезка довольно дорогая, / Оцененная в половину рексдалера, / Но это целая вырезанная сказка, / И ваше доброе сердце подскажет вам, сколько заплатить». Этот автограф писателя позволял продавать вырезку в два раза дороже.

В 1875 году, еще при жизни писателя, в честь его семидесятилетнего юбилея в Королевском парке в Копенгагене был установлен монумент скульптора А. Саави — сидящий в небрежно накинутом плаще Андерсен с книгой в руке читает одну из своих сказочных историй, как бы общаясь со зрителями.

Датская литература на страницах ИЛ

1955

Шерфиг Ханс. Судьба печати в Дании [2]

1956

Международная анкета «Иностранной литературы». Отвечают Эйнар Томассен, Ханс Шерфиг [5]

Бидструп Херлуф. Поездка в Китай [8]

Международная анкета «Иностранной литературы». Отвечает Уве Абильгорд [8]

1958

Хорскьер Эрик. Вклад в дело мира [2]

Деятели культуры о совещании на высшем уровне: Ханс Шерфиг [3]

Международная анкета «Иностранной литературы». Отвечают Херлуф Бидструп, Ханс Кирк [6]

Международная анкета «Иностранной литературы». Отвечают Ханс Браннер, Ханс Шерфиг [7]

Бидструп Херлуф. Смех — мое оружие [11]

1959

Браннер Ханс Кристиан. Две минуты молчания. Новелла. Перевод Н. Крымовой. Власть денег. Новелла. Перевод Ю. Яхниной [6]

Вульф Хильмар. Сватовство. Новелла. Перевод С. Лялиной [6]

Йенсен Свен. Солидарность. Новелла. Перевод К. Телятникова [6]

Кирк Ханс. Три пальца. Новелла. Перевод Ю. Яхниной 6]

Шерфиг Ханс. Верный шанс мистера Уайта. Новелла. Перевод М. Коссого [6]

Шерфиг Ханс. Они возвращаются… Статья [9]

1960

Мы думаем, что… Высказывания деятелей культуры о молодежи, ее стремлениях и чаяниях: Ханс Шерфиг [10]

1963

Даниэльсен Эрик. Роман здравствует и процветает. Письмо из Копенгагена [4]

1964

Шерфиг Ханс. Наш друг Ханс Кирк [11]

1966

Даниэльсен Эрик. Торжество рассказа. Письмо из Дании [3]

1967

Даниэльсен Эрик. Народная комедия Эрнста Бруна Ольсена [4]

1969

Андерсен-Нексё Мартин. Из статьи «Пролетариат и искусство» [6]

1972

Шерфиг Ханс. Страна утренней зари. Перевод Н. Крымовой [12]

1974

Из датской поэзии. Вильям Хейнесен, Тове Дитлевсен, Отто Гельстед. Переводы Евгения Винокурова, Надежды Григорьевой. Предисловие Н. Крымовой [3]

1977

Брайнхольст Вилли. Улыбки Дании. Рассказы. Перевод Марины Тюриной [3]

1982

Брайнхольст Вилли. Рассказы. Перевод Норы Киямовой [2]

Фредриксен Томас. Дневник гренландца. Перевод Л. Горлиной [4]

1989

На анкету «ИЛ» отвечают зарубежные русисты: Айгиль Стеффенсен [8]

1991

Бликсен Карен. Поэт. Новелла. Перевод Е. Суриц [5]

2003

Херманн Иселин К. Par avion. Переписка, изданная Жан-Люком Форёром. Роман. Перевод Татьяны Доброницкой [6]

2005

Андерсен Ханс Кристиан. Сказки и истории. Переводы Н. Федоровой, Н. Киямовой, А. Афиногеновой. Вступление А. В. Сергеева и А. Н. Чеканского [7]

2006

Себерг Петер. Крошка песик. Рассказ. Перевод Е. Суриц [1]

2007

Андерсен Ханс Кристиан. Базар поэта. Путевые заметки 1826–1872 гг. В Швеции. Главы из книг. Перевод Норы Киямовой [12]

2010

Кристенсен Ингер. Стихотворение о смерти. Перевод Алёши Прокопьева [3]

Айдт Найя. Марие Рассказы. Перевод Яны Палеховой. Вступление Ольги Дробот [7]