Выбрать главу

Но какой прок винить беззащитное растение? Главным героям этой пьесы – и моему достопочтенному отцу, который без зазрения совести нанял дешевого комедианта для моей матери, и мистеру Оутсону, выполнившему свою «работу» безукоризненно - тоже есть чем «похвастаться». Но если граф Элтби сам оплатил услуги любовника неугодной жены, то ваш дядя его значительно превзошел. После пылкой страсти и жгучих признаний мистер Оутсон уподобился до шантажа. Уверенный в полной секретности предприятия, он фактически тем и промышлял, что вымогал у моей матери деньги за свое молчание. Ни потерянные деньги и драгоценности, ни угроза скандала в семье не оглушили мать так, как предательство близких ей людей. Она случайно подслушала разговор между отцом и мистером Оутсоном, в котором ваш дядя требовал повысить свое вознаграждение за продолжение отношений.

Жизнь, и до того не имевшая предопределенных целей, для моей матери стала в тягость. Увы, но ребенком я не перевесил чашу разочарований, не смог противостоять ее тоске, и в конечном счете уныние достигло своего апогея... Мисс Оутсон, она отравилась. Доза была так велика, что боли удалось заглушить изнеможенный разум, и, уснув глубоким сном, она покинула суетный мир.

Глава 24

Что это?.. Погасли разноцветные краски дня, и жизнь замедлила свой неизбежный ход. Безгранично тянулось время, превращая ночь в полноправную госпожу. Лорд Элтби безмолвствовал… Но вот он, не торопясь, закурил, и выпустив слабую струйку дыма вновь обратился к ней.

- Возможности стареющего графа Элтби были весьма ограничены. Столкнувшись с плодами своего честолюбия, он был поражен так сильно, что их с трудом хватило на раскаяние, да и то больше походило на бессвязное оправдание своей вины. Все те общие фразы, дрожание в голосе, причитание на жизнь и возношение у кровати покойной оставили лишь след в моем детском сознании. Видите ли, мисс Оутсон, я в довольно раннем возрасте постиг все «прелести» светской жизни. Причина смерти моей матери была темой запретной, и по сей день принято считать, что ею стал диковинный недуг, привезенный с экзотическими животными из Африки. Фантазия отца была богата на детали, а чаша несчастья, захлестнувшая его с ног до головы, не оставила равнодушным никого из близкого нам окружения. Все внимали горю отца, потерявшего со смертью жены смысл своей жизни. Мне же досталась незначительная, хотя и вызывающая жалость, роль сироты. Но и это не мешало отцу встречаться с вашим дядей и обговаривать во всех подробностях его скорый отъезд из страны. Именно так два свидетеля трагедии, если не считать отца, оказались во власти самого графа. Мистер Оутсон покидал Англию, а я должен был подчиниться новым требующих перемен правилам.

Произнеся свою речь, лорд Элтби растянулся в кривой ухмылке. Его лицо приобрело уже известное ей выражение крайней ожесточенности.

– Впервые обо всем я узнал из писем графа к мистеру Оутсону, а немногим позже обнаружил и письма матери к вашему дяде, выкупленные, по всей вероятности, моим отцом за немалые деньги. С тех пор фамильные тайники в нашем доме – равно, как и жизнь графа – подлежали неустанному контролю. Но к вам, мисс Оутсон, это, пожалуй, уже не имеет никакого отношения. Что же касается вашего дяди, то он многие годы жил за пределами Англии, а вернувшись на родину, известным образом попал в водоворот неприятных «совпадений» и роковых «случайностей», свидетелем которых вы и оказались. Теперь вы можете высказаться, мисс Оутсон, долгий разговор меня утомил, и я охотно выслушаю вас…

Ее застали врасплох – поглощенная рассказом лорда Элтби, она потеряла контроль над происходящим. Казалось, что нечто похожее ей уже доводилось слышать раньше.

- Каждую ночь его нещадно преследовали кошмары. Он просыпался в холодном поту и с обезумевшим, но при этом совершенно пустым взглядом звал меня к своей кровати, чтобы часами безудержно нашептывать о своей жизни. Каждая загубленная судьба переживала свое новое «падение», а его иссохшие губы непрестанно продолжали оживлять эти сюжеты. Столько бед… Их было так много, что порою я не верила в подлинность его слов. Несчастный безумец….

- «Несчастный безумец»? Так вот как вы на это смотрите, мисс Оутсон?

- Я лишь хочу сказать, милорд, что все его нечестивые деяния не сделали из него человека счастливого, или пусть даже довольного своей участью. Он остался ни с чем…

- Да какое право имеете вы рассуждать так безвольно, оправдывая очевидную похоть, безрассудство, и разврат всей жизни этого низменного человека? – от выдержки лорда Элтби не осталось и следа. - Вы думаете, такая праведность вам зачтется? Рассчитываете на вечный покой, мисс Оутсон, не так ли?

- Вовсе нет, милорд… - она и сама чувствовала, что вот-вот и может лишиться оставшихся сил, ревностно оберегавших ее присутствие духа. – Ни слова оправдания, ни слова защиты в адрес своего дяди я не скажу, но и судить не стану. Он умер, и его суд уже состоялся…

- Как, однако, расчетливо, мисс Оутсон. Я не ожидал от вас такого, – лорд Элтби покинул свое кресло и занял место у стола. – Значит ли это, что он заслуживает того же чуткого отношения, что и его жертвы?

- Ни в коей мере, милорд, его удел иной, и вы это хорошо знаете, - она не решалась высказаться до конца.

- Какой же, позвольте узнать?

- Дядя не выказал сожаления и не раскаялся до самого своего конца...

- В таком случае, с моей матерью произошло то же, - лорд Элтби следил за ее реакцией, – ведь не покаяние стало венцом ее бытия, а скорее наоборот – вступив в греховную жизнь и предав духовный союз, скрепленный небесными узами, она приняла первостепенный грех, и тем самым лишила себя наибольшей ценности на земле - жизни.

В голосе лорда Элтби звучала холодная насмешка человека, привыкшего к тому, что все его слова наделены необыкновенным значением, и не подлежат опровержению.

- Это не так, милорд, - она отчетливо услышала свой собственный голос эхом разнесшийся по всей библиотеке. – Когда отчаяние и впрямь застилает глаза, человек не ведает, что творит. Он более не слышит ни уговоров, ни признаний, он растерян и сбит с толку, и эти непосильные испытания губят остатки веры в будущее. Затем оно меркнет и угасает. Разве не согласитесь вы с тем, что в таком состоянии человек не ответственен за свои поступки? Тогда как мой дядя планировал каждое свое злодеяние, ваша мать совершила свой грех непреднамеренно…. – лорд Элтби молчал, и она говорила дальше. – И я могу лишь уповать на то, что ее дух обрел долгожданное успокоение, невзирая на тяжесть повинности. Да, вы правы, милорд, я не берусь судить своего дядю, я не могу себе это позволить... Но вовсе не оттого, что пекусь о себе, хотя признаюсь, такое стремление было бы мне отрадно. Я знаю – это великая утопия. Крайне трудно предположить, что нетленную обитель можно заполучить путем столь практично намеченных подношений. Да будет вам известно, что все мои помыслы открыты перед Господом.… Я небезгрешна, но вряд ли гожусь для таких происков. Все дело в том, что меня угнетает сама мысль поношения человека.

- Если первое ваше суждение действительно справедливо, мисс Оутсон, то второе вызывает недоумение. Что за дикость, своими новаторскими взглядами вы опровергаете многовековую систему правосудия Англии. Но вы забыли, что каждый из нас в ответе за свои промыслы, а безнаказанность, несомненно, приведет к нарушению духовных запретов и морали.