Выбрать главу

Преодолев легкое головокружение, она опустилась на кровать. Теперь ее ничто не тревожило и не угнетало. Ее тело послушно, словно не принадлежало само себе, отдалось на милость ночных судий. Веки ее закрылись, и она тотчас погрузилась в глубокий сон, так и не застав снежной гости, что умело управлялась за окном ее комнаты...

Глава 31

- Лидия, Лидия… - ее разбудил женский крик, - прошу вас, проснитесь.

Комната еще некоторое время раскачивалась на волнах струящегося из окна света, а массивный камин в утреннем танце кружился перед ее глазами. Однако все это действо длилось не дольше одного вздоха – несколько ударов сердца, и вот уже картины одна за другой не спеша возвращались на стены, а стол и стулья привычно занимали свои места. Не было ничего особенного…

- Проснитесь, заклинаю, – перед ней показалась миссис Глендовер. Беспокойный вид женщины заставил ее приподняться на локти. Похоже, что-то случилось. – Нам следует поспешить. Поднимайтесь, Лидия, их нужно остановить…

Она с трудом разбирала слова женщины, которая, ко всему прочему, действовала так же быстро, как и говорила. Миссис Глендовер освободила ее от ночного стража – стеганого одеяла – и протянула одежду. Она покорно подчинилась пожилой особе, и та помогла ей облачиться в бесхитростный наряд прислуги. Едва они закончили с туалетом, как миссис Глендовер подхватила ее под руку и они направились к двери.

- Лидия, вы должны с этим покончить…

Они с шумом преодолели коридор, затем еще один. Она так и не нашлась, чтобы остановить миссис Глендовер и выяснить все до конца. Кроме того, она была убеждена, что в ее случае единственно верным решением остается следовать за ведущим. Не иначе, как она всецело поддалась бурному течению, чтобы то затянуло ее в свой круговорот. Показалась еще одна дверь большого дома, за которой ей, одинокой перелетной птице, откроются новые горизонты. А меж тем миссис Глендовер резким движением руки распахнула дверь, и снежная пелена зимнего утра бросила ей свой устрашающий вызов. Снег укрыл собою все видимое пространство: осиротевшие поля и луга, разъезженные деревенские дороги и давно нехоженые тропки, вдали выступающие верхушки леса и чуть заметные кромки домов, и только тишина по-соседски молчала им вслед.

- Молю вас, поспешите, – голос миссис Глендовер вернул ее к реальности. – Слуги еще спят, но с минуты на минуту дом проснется, и тогда случится непоправимое.

Желая привести свою подопечную в чувства, пожилая особа слегка подтолкнула ту вперед. Белая завеса кружившего в воздухе снега буквально обрушилась на ее руки и лицо. Уже много лет она не видела такого снегопада, что подобно лебединому пуху густо сыпал на землю, увлекая и маня за собой.

Вдалеке показались две живые фигуры – надо полагать, и они являлись всего случайным эпизодом сегодняшнего заснеженного утра. Один из них был высоким, крепким мужчиной средних лет, второй если и уступал первому, то лишь в росте, и выглядел не менее сурово и воинственно среди величия здешних просторов. Она не ошиблась, перед ней предстали двое знакомых ей мужчин – лорд Элтби и мистер Скотт. Однако те не заметили ее появления. По всему было видно, что мужчины всецело увлечены собой. Она остановилась поодаль, боясь нарушить безмолвие. Мистер Скотт сделал шаг навстречу своему противнику и замахнулся. Удар вышел неточным и вряд ли мог нанести лорду Элтби вред. В отличие от мистера Скотта, ответный удар, незамедлительно последовавший от хозяина дома, оказался куда как вернее. В результате бровь мистера Скотта была рассечена и кровоточила, а уже вскоре на белом рукаве его рубашки показались ярко-алые следы от новой раны. На этом лорд Элтби не остановился, а вплотную приблизился к своему другу, и нанес очередной удар. На сей раз кулак пришелся на челюсть мистера Скотта, и видимо доставил ничуть не меньше неприятностей, чем первый. Она не могла уследить за быстрыми движениями своего хозяина, который уже с силой сотрясал сраженного мистера Скотта.

- Остановитесь, милорд, заклинаю вас… - оглушительный женский крик в мгновение ока подействовал на лорда Элтби. Он и впрямь застыл, а его руки отпустили свою жертву.

Высокий мужчина обернулся к ней:

- А, мисс Оутсон, как же… Нам недоставало зрителя, достойного подобного зрелища, – лорд Элтби развел руками, призывая всех еще раз взглянуть на происходящее. Снег под ними смешался с грязью, обернувшись на единую серую массу, одежда лорда в некоторых местах треснула, а вид мистера Скотта вызывал еще большую жалость – рубашка была окровавлена, волосы взъерошены, правый глаз рассечен, губа разбита. – Я от всей души надеюсь, что это послужит нам хорошим уроком, и, прежде всего вам, мисс Оутсон. Как видите, дружественные откровения не приводят ни к чему путному.

- Роберт, замолчи… - Мистер Скотт сплюнул кровь и обтер ладонью искаженный от боли рот, затем сделал попытку ступить, но тело его не послушалось и он пошатнулся, едва удержавшись на ногах.

- Ну что же, мисс Оутсон, в этой истории роль доброго самаритянина принадлежит ему, - он рукой указал на мистера Скотта, - а мне, по обыкновению, остается довольствоваться малым. Растление, унижение и бесстыдство – вот мой скромный удел…

Лорд Элтби стоял в нескольких метрах от нее, но и в такой близости сильный снег мешал ей разобрать лицо хозяина. Слегка расставив ноги и скрестив руки на груди, он молчал.

- Роберт, нам лучше вернуться в дом, и покончить со всем разом.

После выказанного предложения мистер Скотт обратился к ней, и уже более спокойно продолжил:

- Мисс Оутсон, вам больше нет необходимости жить под крышей этого дома…

- И что же ты ей предлагаешь, Джереми, увлекательную поездку через океан и себя в качестве спутника? Браво… - лорд Элтби разразился бурными аплодисментами, которые, впрочем, также внезапно утихли. – Лидия, вы и теперь искренне верите в могущество правды? Вы только посмотрите, к чему это может привести! Неужели я должен «платить» всем и каждому за свои желания, и, более того, за то, что говорю об этом открыто, не прибегая к лести и тщеславию? А ты, Джереми, разве не ты говорил о свободе человека, о праве его на выбор, не это ли отличает американца от закоренелого англичанина? И что я вижу, справедливости ради, ответь? Ответь, если не мне, так тысячам униженных, ответь сейчас же... Был ли у них такой выбор?

- Ты и впрямь не ведаешь, что говоришь, – мистер Скотт все еще оставался неподвижным.

- Мне лучше остаться со своими убеждениями наедине, – лорд Элтби поднял свои глаза к небу, - не смею вас больше задерживать.

Он резко стряхнул снег с головы и направился к дому. Лорд Элтби двигался быстро, и каждое его движение было совершенным. Она видела, как стремительно он поднимался по запорошенным ступеням. Еще мгновение, и его рука коснулась ручки двери. После чего, мужчина бросил беглый взгляд в сторону леса, и скрылся из виду.

- Вы не можете здесь оставаться, мисс Оутсон, - прошло некоторое время, прежде чем мистер Скотт вновь обратился к ней. – Я поспешно возвращаюсь домой, сегодня в полдень мои вещи будут доставлены на здешний постоялый двор. Олимпия отправится вместе со всем багажом в столицу. Я и вправду могу вам помочь, вы слышите меня?

Она смотрела на фруктовый сад – как же он преобразился после нынешней ночи! Пушистые ветви яблонь низко наклонились к земле, и всем своим видом походили на царственные, исполненные истинного достоинства покои.

- О, благодарю вас, мистер Скотт, - она инстинктивно попыталась сжать свои ладони в кулаки, но озябшие пальцы не слушались ее. – Вы очень любезны. Однако я достаточно путешествовала…

Грустно улыбнувшись, она продолжила:

- Пожалуй, мне пора возвращаться. Вы знаете, этой ночью мне снился родительский дом, моя деревня и длинная изгородь. Мне, как и вам, пора собираться в дорогу…

Она больше не проронила ни слова. Неожиданно взор ее прояснился, и она увидела то, что не могла разобрать так долго. Утренний снег словно озарил ее, и просветление подобно родниковой воде пролилось на ее измученное сердце.