Бухгалтер: Простите…
Учитель (не дослушав, быстро и немного нервно перебивает): Ничего, ничего.
Б.: Я хотел сказать…
У. (снова перебивает): Почему же не сказали?
Б.: Но…
У. (не слушая): Ах, оставьте, не оправдывайтесь.
Б.: Хорошо, не буду.
Наступает недолгая пауза. Учитель продолжает ходить. Бухгалтер отходит к стене, садится рядом с чурбаном, прижавшись спиной к кафелю. При этом он поёживается и оглядывается на холодную стену. Затем оба одновременно смотрят на часы и пожимают плечами.
У.: Который час?
Б.: Без минуты.
У.: На моих — без двух.
Б.: Да.
У.: Нет.
Б.: Нет?
У.: Да. Она не придёт.
Б.: Вы ждёте кого‑то?
У.: Не кого‑то, а её.
Б.: Вы ждёте её?
У.: Да.
Б.: Я тоже.
Учитель останавливается напротив Бухгалтера, вопросительно и немного подозрительно смотрит на него.
У. (настороженно): Но у меня здесь назначено свидание.
Б.: У меня тоже.
У.: И кто же вам его назначил?
Б.: Она.
У.: Она?!
Б.: Да.
У.: Нет!
Б.: Да.
Учитель так нервно взмахивает своей линейкой, что кажется, будто он намерен ударить ею Бухгалтера по голове. У того тоже создаётся такое впечатление и он прикрывает голову гроссбухом.
Как раз в этот момент справа появляется Маска. Он неторопливо шагает к месту действия. По пути сталкивается с каким‑то прохожим. Прохожий отлетает на пару шагов в сторону — видно, как Маска тяжёл и силён физически.
Дойдя до чурбана, он останавливается и, сложив руки на груди, неторопливо озирает сцену и её участников.
Осмотревшись, удовлетворённо качает головой, поглаживает топорище и присаживается на чурбан.
Всё это время Учитель рассматривает Маску пристально и немного нервно. Бухгалтер тоже любопытствует, но — исподволь, быстрыми мелкими взглядами.
У. (снова обращаясь к Бухгалтеру): Она написала мне письмо.
Б.: Мне тоже.
У. (доставая из кармана сильно помятый конверт): Я вижу, вы мне не верите… Вот. Вот письмо.
Б. (доставая из кармана точно такой же конверт, только в идеальном состоянии): Да — да, вот оно.
Видно, что Маска смотрит на один конверт, на другой. Он снова удовлетворённо качает головой. На протяжении всей последующей мизансцены он молча следит за разговором, поворачивая голову к говорящему, словно следя за поединком в настольный теннис.
У.: Я получил его час назад.
Б. (кажется, даже радостно): И я, и я.
У. (растерянно пряча конверт обратно в карман): Как же так…
Б. (тоже возвращая конверт на место): Женщины так романтичны…
У. (быстро, сухо — деловито и даже немного сурово, нервно): Послушайте, не могли бы вы отсюда уйти? У меня здесь назначено свидание. С дамой. Я не хочу, чтобы кто‑нибудь нам мешал.
Б.: Право, мне очень жаль. Я бы ушёл, но сами понимаете… Это будет невежливо по отношению к даме. Она назначила мне свидание здесь.
У. (сердито): Это что же, вы намекаете, что я должен уйти отсюда?!
Б.: Нет — нет, что вы! Хотя, не скрою, это было бы очень удобно.
У. (иронизируя): Да — а? Неужели?! И что же вы будете делать? Вы ведь даже развлечь даму не сумеете. Вы же понятия не имеете, кто такой Ньютон!
Б. (дерзя и опасаясь собственной дерзости): Да что вы знаете о дебете!
У.: Случалось ли вам доказывать теоремы?
Б.: Доводилось ли вам делать бухгалтерский отчёт?
У.: Вы же в своей жизни не выставили ни одной оценки!
Б.: Вы не сделали ни одной проводки!
У.: Впрочем… Она придёт и сама всё увидит. От вашего гроссбуха у неё случится истерика.
Б.: При виде вашей линейки у неё будет приступ астмы.
У. (удивлённо, всем телом повернувшись к Бухгалтеру): Астмы?.. Почему — астмы?
Б.: У вас нет ни одного ученика с астмой?
У.: А?.. Да… Не знаю… Кажется, есть…