Выбрать главу

- Но ведь его видел садовник...

- Да, садовник, Джон Матиас. Я вот думаю, может, тут что не так?

- Будь что не так, полиция наверняка бы за это ухватилась, - заметил мистер Кин.

- Да, его неоднократно допрашивали - но он с самого начала до конца повторял одно и то же, да и жена его все подтвердила: вышел в сад в семь часов, обошел теплицы, сделал там, что нужно, и вернулся в свой коттедж без двадцати восемь. А в четверть восьмого слуги слышали, как хлопнула входная дверь - стало быть, в этот момент из дома вышел капитан Харуэлл. Я, конечно, понимаю, о чем вы сейчас подумали...

- Вы уверены? - сказал мистер Кин.

- Ну, почти уверен. Да, за это время Матиас вполне успел бы разделаться со своим хозяином. Но, позвольте, зачем? И куда, в таком случае, он спрятал труп?

Вошел хозяин с подносом.

- Джентльмены, извините, что заставил вас так долго ждать!

Он водрузил на стол блюдо с огромным куском мяса и целой горой хрустящей жареной картошки. Запах мяса и картошки приятно защекотал ноздри мистера Саттертуэйта, он заметно повеселел.

- Выглядит недурно, - сказал он. - Весьма! А мы тут как раз обсуждаем исчезновение капитана Харуэлла. Что стало потом с садовником, Матиасом?

- С Матиасом? Кажется, нашел себе место где-то в Эссексе Тут оставаться не захотел: кое-кто стал на него косо поглядывать. Хотя лично я думаю, что он вообще ни при чем.

Принялись за мясо: сперва мистер Саттертуэйт, а за ним и мистер Кин. Хозяин, которому, видимо, хотелось поболтать, все не уходил. Мистер Саттертуэйт не преминул этим воспользоваться.

- Скажите-ка, а что за человек этот Матиас? - спросил он.

- Ну, средних лет. Раньше, видать, был здоровяк, да совсем его скрутил ревматизм. Вот ведь хворь! Сколько раз он из-за нее отлеживался, ничего в саду делать не мог. Если рассудить, так мисс Элинор только из милости его и держала, как садовник он уже никуда не годился. От его жены и то больше проку было - та хоть стряпать могла и все старалась помочь по хозяйству.

- А она что из себя представляла? - тут же заинтересовался мистер Саттертуэйт.

Ответ хозяина разочаровал его.

- Ничего особенного. Тоже уже в годах, мрачноватая такая, вдобавок еще и глухая. Да я их почти не знал! До того, как все это случилось, они ведь тут пробыли не больше месяца. Хотя раньше он, говорят, был просто чудесным садовником - привез мисс Элинор прекрасные рекомендации.

- А что, она интересовалась садоводством? - негромко осведомился мистер Кин.

- Да нет, сэр, не сказал бы. У нас ведь тут как: иные хозяйки садовникам платят немалые деньги, да еще и сами целыми днями ползают на коленках, в земле ковыряются. Это уж, по-моему, ни к чему! Да мисс Лекуто и бывала-то здесь только зимой, в охотничий сезон, а все остальное время проводила то в Лондоне, то на этих заграничных курортах - там, говорят, французские барыни лишнего шага не ступят, боятся платье замарать.

Мистер Саттертуэйт улыбнулся.

- А у капитана Харуэлла не было никакой - гм-м... - дамы? - спросил он.

Даже признав свою первоначальную версию негодной, он все же никак не мог от нее отступиться.

- Да нет, вроде ничего такого за ним не водилось. Вообще, темное это дело!

- Ну, а вы? Вы-то сами что думаете?

- Что думаю?

- Да, что?

- Прямо не знаю, что и думать. Похоже, как будто прикончили его, но кто ума не приложу. Лучше я вам, джентльмены, сыру принесу.

И он удалился тяжелыми шагами, прихватив с собой пустую посуду. Гроза, начавшая было утихать, вдруг разразилась с новой силой. Слепящая молния прорезала небо, и немедленно раздался оглушительный гром. Мистер Саттертуэйт так и подскочил на стуле. Еще не стихли последние раскаты, а в комнату уже входила рослая девушка с обещанным сыром на подносе.

Она была высокая, темноволосая и привлекала внимание некой печальной красотой. Явное сходство с хозяином гостиницы выдавало в ней его дочь.

- Добрый вечер, Мэри, - сказал мистер Кин. - Ну и гроза сегодня!

Девушка кивнула.

- Терпеть не могу эти грозы, особенно под вечер, - пробормотала она.

- Что, грома боитесь? - сочувственно улыбнулся мистер Саттертуэйт.

- Грома? Вот еще! Ничего я не боюсь! Но сколько же можно: чуть только где загромыхает - опять все кругом раскудахтались! Надоели, ей богу. Первый, конечно, папа:

"А помните, вот в такую же грозу капитан Харуэлл..." - и пошло-поехало, да вы сами слышали, - Она обернулась к мистеру Кину. - Ну скажите, что толку без конца все это пережевывать? Что, нельзя оставить прошлое в покое?

- Прошлое только тогда прошлое, когда оно уже прошло, - сказал мистер Кин.

- А эта история что же, по-вашему, не прошла, что ли? Может, ему попросту исчезнуть захотелось - с господами такое бывает иногда!

- Так вы считаете, он исчез по собственной воле?

- А почему бы и нет? Все умней, чем винить невинного человека! Ведь Стивен Грант славный, добрый парень - разве он мог кого-нибудь убить? Да и с чего бы ему убивать господина капитана, скажите на милость? Ну, выпил чуток лишнего, заговорил с хозяином, видите ли, без должного почтения - так за то и получил расчет. Ну и что?

Устроился в другом месте, не хуже, чем в Эшли-Грейндже. Неужто из-за такой ерунды человека убивать?

- Но ведь полиция признала его невиновным, - возразил мистер Саттертуэйт.

- Полиция! Да кому дело до вашей полиции? Вот он вечером входит в пивную, а все на него как глянут... Вообще-то они, конечно, не верят, чтобы Стивен на самом деле Харуэлла порешил, но все-таки сомневаются, вот и косятся, и этак бочком, бочком от него... Каково-то ему каждый раз видеть, как бывшие приятели его чураются - будто он не такой, как все! А уж о том, чтобы нам с ним пожениться, и не заикайся. Папа тут же: "Ищи-ка ты себе, доченька, другого женишка. Я лично против Стивена ничего не имею, но мало ли что..."

Задохнувшись от возмущения, девушка умолкла.

- Ну разве ж так можно? - немного погодя снова взорвалась она. - Стивен ведь мухи не обидит - а его теперь до конца жизни будут убийцей считать. Он, понятно, мучается, злится - и чем больше злится, тем люди больше задумываются: а вдруг там правда что было?

Мэри снова замолчала. Глаза ее были прикованы к лицу мистера Кина, словно это он вытягивал из нее мучительные признания.

- Может, можно ему чем-нибудь помочь? - забеспокоился мистер Саттертуэйт.

Он искренне огорчился. Действительно, положение у парня незавидное. Выдвинутые против Стивена Гранта обвинения выглядели столь туманно и бездоказательно, что опровергнуть их было бы довольно сложно.

- Помочь? - живо обернулась девушка. - Нет уж, кроме правды, ему теперь ничего не поможет! Вот нашелся бы капитан Харуэлл, вернулся бы домой - все бы узнали, в чем было дело...

Тут она умолкла, видимо, сдерживая слезы, - и быстро вышла из комнаты.

- Хорошая девушка, - сказал мистер Саттертуэйт. - А случай весьма печальный. Ах, как бы мне хотелось хоть что-нибудь для нее сделать!

Он сочувствовал ей всей душой.

- Мы и делаем, что возможно, - заметил мистер Кин. - У нас есть еще, по крайней мере, полчаса, пока ремонтируется ваша машина.

Мистер Саттертуэйт в изумлении посмотрел на него.

- Думаете, мы вот так поговорим-поговорим, да и докопаемся до истины? Разве так бывает?

- Вы немало повидали на своем веку, - мрачно изрек мистер Кин. - Гораздо больше многих.

- Да, только жизнь прошла мимо меня, - с горечью отозвался мистер Саттертуэйт.

- Но это обострило ваше зрение. Вы многое видите там, где другие слепы.

- Что ж, это правда, - согласился мистер Саттертуэйт. - Я умею смотреть и видеть!

Он оживился - горечи словно не бывало.

- Я понимаю так, - продолжал он через несколько секунд. - Чтобы добраться до причины, нужно обратиться к следствию.

- Вполне разумно, - одобрительно кивнул мистер Кин.

- Следствие в нашем случае состоит в том, что мисс Лекуто, то бишь миссис Харуэлл, оказывается как бы жена и в то же время не жена. Несмотря на отсутствие мужа она несвободна и выйти замуж во второй раз уже не может. А Ричард Харуэлл при ближайшем рассмотрении оказывается фигурой довольно зловещей: человек ниоткуда, чье прошлое покрыто мраком.