Выбрать главу

— Да, да, Читлан всё понял, он всё сделает для своего господина…

— А знаешь, почему я не наказал тебя, Читлан?

Индеец помотал головой.

— Потому что ты всё-таки сообщил мне, что чужие странники прошли через твои земли. Отпусти мои ноги, мне нужно уходить, а ты останешься и подумаешь над своим поведением.

Читлан распростёрся на камнях лицом вниз, а его обожаемый господин, тряхнув светлыми волосами, ушёл и ни разу не обернулся.

На небольшом расстоянии от Изменчивого ущелья стояли два Каменных Пса, держа на весу что-то вроде паланкина. Увидев хозяина, они опустили паланкин на землю, чтобы тот забрался внутрь. Затем Псы подняли свою ношу. Изнутри донеслось:

— Домой!

И жуткие создания зашагали по горной тропе, а паланкин на их плечах ни разу не шелохнулся и не потревожил размышления драгоценного пассажира.

— Итак, Каса-дель-Соль, — задумчиво произнёс Штейнмейстер. — Мне нужен там верный человек. Тамошний мэр меня совершенно не устраивает.

И Мастер стал перебирать амулеты, которыми был расшит его камзол. Затем он подозвал к себе хрустальный шар.

— Файр! — позвал он. — Файр, ты слышишь меня? Твой господин призывает тебя на службу!

Хрустальный шар помутнел, в нём появилось чьё-то лицо.

Глава 152. Мэр Каса-дель-Соль и его племянница

Каса-дель-Соль был одним из городов Загорья. И ничего не было в нём особенного, кроме того, что мэр города не состоял в Братстве. И разумеется, он не был штатгальтером. Это был высокий пожилой человек с тонкими чертами аристократического лица. Горожане любили своего мэра за честность и справедливость суждений, что, согласитесь, среди мэров встречается не так уж часто.

Карлосу де Монтего — так звали мэра — очень не нравились веяния последних лет и всё возрастающее влияние Братства Штейн. А оно не вызывало сомнений, ибо даже муж его покойной сестры, Файр Айвори, с наслаждением разглагольствовал о власти Братства.

Эти рассуждения безмерно раздражали Карлоса де Монтего, но он вынужден был терпеть присутствие родственника, и на это были две причины. Одна из них — то, что лорд Айвори отвечал за службу безопасности города, и де Монтего должен был выслушивать его донесения и рапорты. А вторая — главная — причина заключалась в том, что у Айвори была дочь, одна из красивейших девушек города. Звали её Долорес. Карлос де Монтего очень любил племянницу ещё и потому, что внешне она напоминала ему покойную сестру.

Красивая и богатая, Долорес отличалась редкостным легкомыслием и беспечностью. Её холил и лелеял отец, баловал дядюшка, и Долорес всерьёз считала, что мир создан для того, чтобы лежать у её ног. И очень многие молодые люди готовы были положить мир к её ногам. Чёрные глаза Долорес разбили немало сердец как в Каса-дель-Соль, так и за его пределами.

Отец и дядя девушки считали, что по-другому и быть не может, и Долорес со смехом соглашалась с ними. Она не замечала тех напряжённых отношений, которые складывались между её отцом и дядей, и ничего не хотела знать ни о Братстве, ни о магии, ни о политике. Наряды, драгоценности и развлечения — вот что полностью занимало её ум.

Глава 153. Фокси ищет выход из Тайных Тоннелей

Группа людей, бредущая по Тайным Тоннелям, со страхом прислушивалась к шорохам, доносящимся сзади. Неужели это подгорные мастера следуют за ними? Пожалуй, менее других был испуган инженер с бородкой.

— Это было бы даже интересно — встретиться со строителями подземных переходов, — повторял он.

Дисси и Фокси лишь покачивали головами. Запас факелов иссякал, и совершенно не понятно было, приближаются ли они к выходу из Тоннелей. Тьма по-прежнему обступала людей, и свет факелов рассеивал её лишь на небольшом расстоянии. Фокси сверялся с планом, хмурился, кусал губы, но окончательно разобраться, правильно ли они идут, не мог. Оставалось полагаться лишь на то, что их путь пролегал прямо, и заблудиться они не могли.

— Если, конечно, здесь нет искривлений пространства-времени, — уточнил инженер, узнав о колебаниях Фокси.

Фокси с суеверным благоговением взглянул на инженера, крепче сжал серебристый стержень в руке и судорожно кивнул.

Шествие во тьме продолжалось. Дисси чуть-чуть придержала своего мула, отстав от остальных. Тьма мгновенно сгустилась вокруг неё, став осязаемой, ощутимой чуть ли не на вкус. Странный шорох стал слышен намного лучше, словно преследователь приблизился к процессии.

К сожалению, в этой тьме было невозможно разглядеть, кто крадётся за ними. Шорох продолжался, и Дисси сообразила, что это не шаги. Этот звук был похож на то, как будто шуршит чей-то плащ. Девочка насторожилась, но решила пока ничего не говорить Фокси.

Тем временем путь подошёл к концу. Идущие впереди люди упёрлись в тёмную и совершенно гладкую стену. Здесь закончилась дорога, и люди топтались на месте, совершенно растерянные.

Фокси снова был вынужден пустить в ход серебристый стержень.

— И пропуском нам ключ послужит! — опять провозгласил он.

Однако ничего не произошло. Стена не двинулась с места.

— Постойте! — крикнула Дисси, подъезжая поближе. — Нам нужно найти отверстие для этого ключа. Фокси, может, есть какое-то заклинание, вроде того, что вы читали на входе?

— Может, и есть, — сказал расстроенный Фокси. — Но мне ничего о нём не известно.

— Тогда нужно ощупать стену и поискать! Пусть дружинники освещают факелами скалу, а остальные очень внимательно смотрят! — звонким голосом сказала Дисси.

Дружинники высоко подняли факелы, осветив стену, насколько это было возможно. Мужчины и женщины принялись ощупывать руками каждый сантиметр гладкого тёмного камня. Всем казалось, что ещё немного, и они найдут нужное им отверстие. Но проходили минуты, а под руками людей не было ни одной щёлочки, ни одной зацепки. Все начали нервничать, боясь, что останутся замурованными здесь навсегда.

— Постойте! — воскликнул инженер. — Кажется, тут что-то есть!

Его руку осветили факелами. Действительно, на гладкой стене была небольшая ямка величиной с ноготь. Чудо, что её удалось нащупать. Фокси поспешил подойти поближе. Он поднёс серебристый ключ к этой вмятине, и она стала на глазах углубляться.

— Отойдите все подальше!

Второй раз повторять не понадобилось. Люди подались назад, и только тогда Фокси приблизил стержень вплотную к ямке. Молодой человек почувствовал, как стержень буквально вырвался из его руки и вонзился в углубившуюся ямку.

И снова уже знакомый скрежет и грохот терзал уши людей. Стена сдвинулась в сторону, открыв проход. Факелы погасли от дуновения свежего воздуха. Поёживаясь от вечерней прохлады, путники выходили наружу и щурились. Глаза их отвыкли от солнечного света.

— Дисси, Дисс! — шёпотом позвал Фокси. — Как мне вытащить ключ?

Дисси подъехала поближе к Фокси. Действительно, серебристый стержень прочно сидел в отверстии. Ключ не поддавался даже сдвоенным усилиям Фокси и Дисси.

Девочка прислушалась. Шорох слышался позади, как и раньше, но никого не было видно. Подозрения Дисси усиливались.

— Фокси, подождите минутку, — попросила она. — Я попробую сосредоточиться.

Фокси кивнул. Дисси сидела верхом на муле, прикрыв глаза и повернув руки ладонями вверх. Дыхание её было глубоким и размеренным. Со стороны могло показаться, что она уснула. Фокси даже вздрогнул, когда она разжала губы и с каким-то особенным присвистом выдохнула.

Даже сам воздух Тоннелей изменился, наполнился чем-то не знакомым Фокси. Не дожидаясь дальнейших указаний, молодой человек снова взялся за стержень. Дисси тоже ухватилась за него. И ключ понемногу, словно нехотя, стал поддаваться их усилиям.

Наконец они тоже смогли выйти на свежий воздух. Фокси прятал ключ за пазуху, Дисси вся обмякла в седле. Внезапно ей показалось, что мимо неё что-то скользнуло, её словно задело шуршащим плащом… Дисси встрепенулась и тревожно огляделась. Никого не было видно.