Выбрать главу

Разговор с хозяином состоялся в его роскошном кабинете и в присутствии Джекоба Спрингфилда – на этом настоял Свиридов. И для Джекоба разговор шел на английском языке, и настолько резкий, что Джекоб поеживался.

Хозяин униженно и многословно извинялся, обещал, что ничего подобного больше не повторится, и угрозу Свиридова воспринял всерьез: а Свиридов пообещал при повторении взорвать отель.

– Анатоль, ты на самом деле можешь взорвать отель?

– Почему бы и нет? Своим скажи, чтобы больше не пытались подсунуть нам «жучков» и «клопов», а то и им достанется … Половина тех, что я обнаружил, были ваши …

ПОСИДЕЛКИ

Вечером, когда жара спадала, они собирались в номере дам – Ангелина Митрофановна, Виолетта Вадимовна, Анатолий Иванович и Джекоб Дж. Спрингфилд.

Джекоб, что называется, пришелся ко двору – с ним спокойно общались, правда, на английском языке.

По телефону заказывали еду в номер, рассаживались вокруг стола – кто на стуле, кто на диване, и разговаривали. Неосторожное прикосновение к секретной информации вызывало укоризненное покачивание головы, виновный смущенно извинялся, и беседа текла далее …

Джекоб показывал фотографии своей жены и дочерей, и удивлялся, что русские женщины не привезли с собой дорогих им фотографий.

Ангелина Митрофановна, мельком взглянув на Свиридова, рассказывала о своей работе у Тимофеева-Ресовского. А Свиридов добавил – этого не было в программе конференции – о работах по исследованию влияния излучения на компоненты человеческой крови.

А потом все вместе дружно обсуждали достижения индийских ученых, и – очень осторожно! – советовались, что можно рассказать им, а что пока не следует.

– Ты же знаешь, – говорил Спрингфилд, – что наши реакторы не могут выйти на тяжелые атомы. Да, ты знаешь – я ничуть не в обиде на Джулию … А анализ некоторых ваших изделий показывает, что ваши реакторы мощнее …

– Да дело не в мощности! – не выдерживала Виолетта, и смущенно умолкала.

– Джекоб, не сердись на нашу молодую даму! Если бы ты знал, какой это невероятный интеллект при удивительной скромности … Ты бы руки ей целовал …

– Я и так готов! – и Джекоб галантно расцеловал руку Виолетты.

– Толя! Зачем ты … Прошу прощения, Анатолий Иванович …

– Ни за что! – и Свиридов коснулся губами щеки Виолетты.

– Вы не очень удивляйтесь, Джекоб! Меня Анатолий Иванович не целует только по причине преклонного возраста!

Ангелина Митрофановна что называется напросилась – Свиридов галантно поцеловал ей руку, а затем поцеловал в щеку. И Иванищева ничуть не смутилась.

Спрингфилд с интересом смотрел на все это, но удивления не выказывал.

– У тебя, Анатоль, такие очаровательные дамы! Вы молодцы, я завидую вам!

Мягкие диваны и местная пища клонили в сон, а Свиридов вдруг начал читать стихи на каком-то гортанном языке.

– Английского перевода не знаю, поэтому даю русский текст.

О тайнах сокровенных невеждам не кричи.

И бисер знаний ценных пред глупым не мечи!

Будь скуп в речах и прежде взгляни, с кем говоришь,

Лилей свои надежды, но прячь от них ключи.

– Браво, Анатоль! Чьи это стихи?

– Это стихи Омара Хайяма, хотя перевод не везде тождественен оригиналу.

– Анатолий Иванович, пожалуйста еще …

Кто помнит, как немного прожить нам суждено,

Для тех печаль, и радость, и боль, и смех – одно.

Полна ли жизнь страданьем, лекарство нам дано –

Все это так недолго, неважно … Все равно!

– Толя, еще, ну пожалуйста!

Говорят, что существует ад.

В нем смола и пламя, говорят.

Но коль все влюбленные в аду,

Значит рай порядком пустоват.

– Рай и ад существуют не во всех религиях. А в исламе?

– Не забывайте, что это перевод русский, и реалии там – православные …

Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук – что дальше?

Пускай твой жизненный замкнулся круг – что дальше?

Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет.

И сотню лет еще – скажи, мой друг, что дальше?

– Толя, у него же такие прекрасные жизнеутверждающие стихи!

Дай чашу мне и слушай! В могилу ляжешь ты,

Где нет веселья, дружбы, любви и красоты.

Ты пей вино и помни – прекрасны и чисты

Не расцветают вновь увядшие цветы!

Ангелина Митрофановна сжалилась над Джекобом и пыталась переводить на английский …

Бегут за мигом миг и за весной весна,

Не проводи же их без песни и вина!

Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни –