Выбрать главу

Мы въезжаем в Софару, расположенную на берегу реки Бани. Кроме оседлых фульбе здесь живут рыбаки бозо и сомоно, есть и земледельцы бамбара. Секу останавливает автобус на краю довольно большого базара и отправляется к родителям жены.

Европейцы, видимо, действительно редко съезжают с асфальта, а местное население не часто бывает в больших городах. В одну минуту автобус окружает толпа мальчишек, которые с молчаливым изумлением разглядывают нас. Взрослые мужчины стоят поодаль. На базаре за каждым из нас идет пять-шесть подростков. По-французски объясниться не удается. На вопросы на бамбара ребята также не отвечают. Здесь распространен язык фульбе.

В прохладное время мужчины носят шерстяные шапочки с острым верхом, которые закрывают уши и шею. У некоторых на голове надеты нарядные высокие синие и зеленые колпаки с красным верхом или цветные тюрбаны со спадающими на плечи концами. На шее у многих черные плетеные шнурки с украшениями.

24 марта 1828 года в Софаре побывал знаменитый исследователь Судана француз Рене Кайе. Это был второй европеец, которому удалось добраться до Томбукту. Передвигался он пешком и на осле. Чтобы не привлекать внимания фанатичных мавров, он выучил арабский язык и выдавал себя за бедного араба, освободившегося из христианской неволи и пробиравшегося на родину, в Александрию. Даже записи о путешествии ему часто приходилось делать тайком. Мимо Софары Рене Кайе плыл в пироге, в которой везли партию рабов. Это путешествие доставило ему немало неудобств, так как хозяин пироги кормил его всего раз в сутки, не делая различия между ним и рабами. В надежде купить что-нибудь на завтрак он и вышел на берег в Софаре. По его оценке, в то время в Софаре жило около 250 человек. Теперь Софара — районный центр, где живет около двух тысяч человек. Здесь два-три одноэтажных административных здания европейского типа.

Мы уже закончили осмотр Софары, когда вернулся Секу Туре и пригласил нас в дом тестя — пожилого степенного бамбара, семья которого занимается земледелием и торговлей и принадлежит к числу зажиточных.

Среди родственников выделяется высокий африканец лет сорока пяти, с открытым мужественным лицом и атлетической фигурой. Он оказывается охотником и приглашает нас к себе. Зовут его Карамоко Дугаре. Мы идем за ним на соседнюю улицу. Он живет с братом, тоже охотником. Во дворе лежит с десяток огромных черепов гиппопотамов. Вдоль стен дома сделаны ниши, в которых выставлены головы больших и малых антилоп с рогами. В одной из ниш лежат две массивные львиные головы, высушенные на солнце. Угадывая наше желание, Карамоко приносит ружье, и оба брата дают запечатлеть себя возле охотничьих трофеев. Объясняться нам помогает Умар Касоге.

Мы просим рассказать об охоте на львов. Карамоко говорит, что львы и люди стараются не трогать друг друга. Крестьяне загоняют скот с заходом солнца в деревню. Для львов достаточно антилоп. Но иногда перемирие нарушается, как это случилось однажды в деревне Бугуба. В этот день коровы, лошади и ослы вернулись раньше времени. Они дрожали, ревели, беспокойно прядали ушами. Возле деревни появился лев. Животные успокоились лишь под утро, когда лев ушел. Но днем он убил корову. Не вернулся домой пастух, отправившийся на поиски скота. В деревне установили ночные дежурства, но вскоре грозный хищник терроризировал всех. Было убито еще несколько животных, вышедших в саванну на поиски корма.

— Нельзя сказать, что в Бугубе не хватало охотников, но никто не решался выступить против царя саванны. Наконец, двое посланцев прибыли за мной, — говорит Карамоко. — Я взял ружье и отправился в Бугубу, чтобы все узнать на месте.

Карамоко рассказывает о том, что снаряжение на охоту — долгая и важная процедура. Охотник надевает рубаху и тунику, на которой есть изображения ящерицы и масок. На шапке укреплены гри-гри — амулеты, раковины каури. Они защищают охотника от злых сил, делают его невидимым и опасным для зверей. На шею, локти, запястья и рубашку охотник также надевает гри-гри, пучки волос, кожи, кореньев и раковины каури. Считается, что кусок веревки, обмотанный вокруг пояса, придает телу упругость. На поясе у охотника висят два ножа. В полном охотничьем облачении и с ружьем на правом плече Карамоко появился перед почтенными людьми деревни, чтобы выслушать последние советы и получить благословение.

В это время лев находился в полукилометре от деревни и спокойно пожирал корову хозяина хижины, где Карамоко снаряжался на опасный подвиг. Обходным путем охотник вышел из деревни.

— Сначала я подбирался ко льву под прикрытием кустарника, — говорит Карамоко, — потом лег на живот и пополз в траве, как солдат. Конечно, я боялся, хотя у меня было надежное европейское ружье. Целиться начал, когда ясно стал слышать хруст костей. После первого выстрела лев взревел так близко от меня, что я сильно испугался, но все же выстрелил еще раз. Потом я услышал крики людей, бежавших от хижин. Вся деревня следила за мной из укрытий. Лев был нашим общим врагом. Меня поздравляли и хвалили за смелость, благодарили за избавление деревни от опасного хищника.

Карамоко рассказывает нам и о бегемотах. В их стаде может быть только один самец. Перед появлением потомства самка уходит из стада. Если на свет появляется новый самец, то она вскармливает его вне стада. Когда он вырастает, то возвращается в стадо. Происходит поединок между двумя самцами за право быть хозяином в стаде. Один из них либо погибает, либо изгоняется.

Из Софары выезжаем в сумерках. Кое-где мелькают тлеющие угли очага да неяркий костер пастухов. Совсем стемнело, когда мы въехали в поселок Севаре, где должны ночевать. Здесь в лицее работают два советских преподавателя — Борис и Лида Нестеровы. Борис преподает математику, физику и рисование, Лида — химию и биологию. В течение девяти месяцев они почти не встречаются с советскими людьми и чрезвычайно рады нашему приезду.

В поисках баранов

После ужина уточняем план на ближайшие дни. Решаем купить двух баранов и зажарить их на вертеле. Затем предстоит осмотреть Мопти и после этого двинуться в страну догонов. На огонек заглядывает сосед Нестеровых француз Ив, коллега по лицею. Узнав, что мы собираемся ехать на базар за баранами, Ив просит взять его с собой. Он ждет в гости друзей из других городов и хотел бы тоже купить барана. Он знает деревенский базар, где бараны стоят 2–3 тысячи франков. Только на месте надо быть в семь часов утра, так как деревенские базары начинаются рано.

В половине седьмого мы уже на ногах, будим Ива и выезжаем. Дорога идет среди полей, с которых убран урожай. Солнце еще только встает, утро свежее. Одна из закутанных в покрывало женщин, идущих по дороге, поднимает руку. Подвозим ее, но разговора не получается: французский язык здесь бесполезен. Ив делает знак, и мы сворачиваем в большое село. Это районный центр Фатома, находящийся в 14 километрах от Севаре. Улицы с трех сторон окружают большую базарную площадь. Но на рынке никого нет. Несколько мужчин греются на солнце. Говорят, что базар соберется не ранее девяти часов. Холодно!

В начале десятого мы снова в Фатоме. Солнце уже хорошо пригревает, открылись лавки, на базаре появились связки кур, кислое молоко в калебасах, веревки из коры баобаба, но баранов не видно. Народу на базаре становится все больше, и мы привлекаем всеобщее внимание. Меня заинтересовал невысокий крепкий парень в синем бубу. На шее у него серебряный «секрет» побольше спичечного коробка, на груди на ремешках висят еще две прямоугольные коробочки, какие обычно носят мавры в качестве амулетов. Но по внешности парень не похож на мавра. Спрашиваю, какой он национальности. Он молчит, хотя я перечисляю почти все национальности, проживающие в Мали. Тогда Секу задает вопрос на бамбара.

— Белла, — отвечает парень.

— Но белла — это ведь бывшие рабы?

— Да, — отвечает кто-то из стоящих вокруг африканцев.

В окружающей группе замечаю высокого старика в белом дорогом бубу. У него умное лицо, высокий лоб, на чисто выбритом подбородке как бы приклеена длинная узкая полоска белой бороды. Он знает французский язык, и мы разговорились. Это Муктар Сиссе, фульбе по национальности, местный марабут. Он рассказывает, что у мусульман-фульбе есть две разновидности марабутов: одни у кочевых фульбе, другие у оседлых. Муктар был марабутом оседлых фульбе. Он наставник в коранической школе, где преподавание ведется на местном языке. В Мали имеются также медресе, где преподают на арабском языке. К моему предложению сфотографироваться Муктар Сиссе относится серьезно. На свой высокий лысый лоб он наматывает белую чалму. По его приказу приносят четки, которые он надевает на грудь. На прощание марабут просит прислать фото и пишет свой адрес.