Выбрать главу

И кто мог их обвинить в этом? Так думала Лия, оглядываясь вокруг. У Брума был свой особенный стиль и очарование, здесь смешивались пышность тропиков и прелесть австралийской окраины, с пальмами, красной пылью и простой городской архитектурой. В Бруме нет высоких кирпичных зданий, почти все дома построены из дерева, с крышами из рифленого железа и полностью оправдывали себя под натиском налетавших на городок циклонов.

Однако Брум привлекал скупщиков земли, желающих извлечь хорошую прибыль из туристического бизнеса. Много земли отводилось под строительство новых зданий и современных дорог. Лия понимала, почему эти перемены так возмущали местных жителей. Через двадцать лет Брум невозможно будет узнать.

Лия понимала, что прогресс не всегда соответствовал интересам городской общины, и теперь была даже рада полному провалу планов Джерар- да насчет Секретной бухты. Ее братья по-прежнему счастливы и довольны своей жизнью, и им не нужны успех и богатство.

Только теперь она поняла: успех и богатство не всегда соседствуют со счастьем.

- Какое чудесное местечко этот Брум, - заметил Гаретт, останавливая свой "паджеро" под тенистым деревом. - Здесь нормально? - спросил он, вопросительно взглянув на свою спутницу.

Им надо было проехать еще немного вперед, но Лии хотелось прогуляться.

- Чудесно, - похвалила его Лия и улыбнулась. - А за что улыбка?

- За то, что ты - это ты.

- Я - это я?

- За то, что ты не оглядываешься вокруг в поисках объектов для вложения денег.

- Ах... опять Джерард...

Лия почувствовала себя виноватой, уловив прозвучавшую в его голосе обиду.

- Мне жаль, но я вовсе не собиралась сравнивать вас.

- Все в порядке, - сказал он. - Сравнивай нас как хочешь. Но из твоих слов мне стало понятно, что я лучше, чем он. Пойдем?

Лия повела его в небольшое, довольно скромное придорожное кафе, где готовили отменную рыбу и чипсы, а также великолепные молочные коктейли.

Гаретт улыбнулся, когда она сказала, что хочет заказать.

- Тогда закажи мне то же самое, - быстро ответил он. - У меня сегодня азартное настроение. Вот двадцать долларов, этого должно хватить.

Лия оставила его за столиком около кафе и отправилась делать заказ, подумав, что такого у нее никогда не бывало с Джерардом. Он даже ланч заказывал только в самых шикарных ресторанах и всегда сам выбирал еду и напитки. Лию поражало его знание вин и закусок. Он мог делать заказ по французскому меню, как коренной парижанин.

Но это больше не имело для нее никакой ценности и казалось очень поверхностным. Единственное, что ее теперь привлекало в мужчине, так это честность и прямота.

Лия обернулась и посмотрела через витрину кафе на Гаретта, со счастливым видом развалившегося в белом пластиковом кресле, яркий пляжный зонт отбрасывал тень на его красивое лицо.

Интуиция подсказывала Лии, что Гаретт прямодушный и честный человек. К тому же он обладал внешностью ее мужа, которая все еще сводила ее с ума.

Лия смотрела на него и чувствовала, как в ней снова начинают бурлить предательские мысли.

Как жаль, что она не встретила его первым...

- А вот и ваш заказ, мисс, - сказал наконец мужчина за стойкой. - Я все положил на поднос.

- Спасибо.

Гаретт выпрямился, увидев Лию с подносом, и снял солнечные очки.

Лия споткнулась, заметив тот взгляд, каким он окинул ее с головы до ног. В его блестящих голубых глазах сияло восхищение. На какое-то мгновение его взгляд задержался на ее обнаженном животе, а затем медленно переместился на интимную выпуклость груди под тугим розовым топиком.

Лия вдруг почувствовала, как ее грудь возбуждается под этим сексуальным, изучающим взглядом, и ее охватила паника. Она едва не споткнулась о край тротуара, но устояла на ногах и снова направилась в сторону Гаретта, а молочные коктейли угрожающе колыхались в бокалах.

- Держи их! - вскричал Гаретт, срываясь с места и выхватывая из ее рук серебряные коробочки.

Лия рассмеялась, но ее голос дрожал.

- Ты едва не опрокинул шоколадное молоко себе на брюки.

Она поставила поднос на край стола, стараясь не смотреть на него, и начала быстро и умело раскладывать приборы, завернутые в бумажные салфетки, за ними последовали соль, уксус, кетчуп и наконец тарелки с рыбой и чипсами.

- Ты все сделала очень хорошо, - похвалил ее Гаретт, садясь на свое место.

Лия протянула ему тарелки и поставила пустой поднос на соседний свободный столик.

- Мне часто приходилось обслуживать других и сервировать столы. - Она села и взяла свою салфетку. - Между прочим, я несколько лет была главным поваром и посудомойкой у моих братьев.

- Лия, ты должна рассказать мне о своей жизни до того, как встретила Джерарда, - сухо добавил он.

И Лия начала свой рассказ, радуясь неожиданному спасению - она безуспешно пыталась справиться с паникой, охватившей ее после того, особенного взгляда Гаретта. Ох, Господи...

- Ты жалеешь, что уехала из Секретной бухты? - спросил Гаретт, когда Лия закончила рассказ о своей жизни до замужества.

- Каждый день.

- Тогда почему ты не вернулась туда, когда ушла от Джерарда?

- Я не могла, он ведь нашел бы меня. Гаретт нахмурился.

- Это как раз то, чего я не могу понять, Лия.

- Да, - мрачно сказала она. - И я сомневаюсь, что поймешь, так что лучше не спрашивай меня об этом!

Он открыл рот, но ничего не сказал, неохотно подчиняясь ей.

- Тогда давай поговорим о твоем браке. Ведь сначала ты была счастлива?

- Да, я думала, что Джерард любит меня, и согласилась бы на любые жертвы ради этой любви.

- Жертвы? - озадаченно спросил он. - Какие жертвы? Ведь у тебя было все, о чем только может мечтать женщина.

Лия в ответ лишь покачала головой.

- Ты рассуждаешь как мужчина. Неужели ты на самом деле думаешь, что все женщины выходят замуж ради материальной выгоды?

- Мне казалось, это тоже играет большую роль.

- В таком случае ты ошибся. О, я не отрицаю, что женщине нравится чувствовать себя защищенной, но еще больше она хочет иметь детей. Я от многого отказалась, выйдя замуж за Джерарда, возможно, от слишком многого. Я ужасно скучала по Секретной бухте, по яхте, по морю и по своим братьям. Хотя, если честно, я не уверена, что была бы счастлива с Джерардом, даже если бы не подслушала тот разговор. Он никогда не говорил со мной о своей работе, никогда не старался понять меня. На все мои слова о том, что мне необходимо заняться чем-нибудь действительно важным, он отвечал предложением окончить дурацкие кулинарные курсы. И что дальше? Как думаешь? Нанял повариху, которая и близко не подпускала меня к кухне!

- Но многие женщины позавидовали бы такой жизни, Лия, - заметил Гаретт.

- Очень жаль, что Джерард не женился на одной из них! - огрызнулась Лия.

- Возможно, ему нужна была только ты.

- Да, конечно, ему нужна была я. Джерард считал, что я круглая дура. Ведь я верила каждому его слову.

- А ты убеждена, что он все время лгал тебе?

- Конечно. Я ведь ясно слышала, как он сам это сказал. Джерард никогда меня не любил, но он каждый день признавался мне в любви, шептал это, когда мы занимались любовью, - продолжала она прерывающимся голосом. - Особенно, когда он... когда я...

Она замолчала, не успев признаться в том, что Джерард говорил о своей любви, когда она, лежа в его объятиях, растворялась в безумном экстазе.

Гаретт казался ошеломленным.

- Я... я не хочу больше о нем говорить, - произнесла она, задыхаясь, и, отвернувшись от Гаретта, тусклыми глазами посмотрела на улицу.

Постепенно ее внимание сосредоточилось на людях, снующих по тротуарам, и Лия заметила хорошо одетого мужчину, говорящего по мобильному телефону, что не часто можно увидеть в Бруме. Лия нахмурилась, чувствуя в нем что-то неуловимо знакомое. Мужчина на мгновение повернулся в ее сторону, и она едва не задохнулась от волнения.