Когда люди ушли, смеясь и толкаясь, мандарин, исполненный благодарности, обратился к девушке за шелковой завесой.
— Дочь, — прошептал он, — дай я тебя обниму.
Ответа не было. Мандарин обошел завесу, но девушка ушла.
«Какая скромность! — подумал он. — Ускользнула и оставила меня наедине с моим торжеством, будто это и вправду мое торжество!»
Новость распространилась по городу. Мандарина восхваляли. Все таскали камни к стене. Жгли фейерверки. Демонам смерти и нищеты приходилось туго, ибо все трудились. К концу месяца стена была перестроена. Теперь она имела вид здоровенной дубины, ею можно было отгонять свиней, кабанов и даже львов. Мандарин каждую ночь спал без просыпу.
— Хотел бы я видеть мандарина Кванг-Си, когда он узнает о наших делах. Какой поднимется переполох, какое неистовство! Он захочет броситься со скалы!.. Налей мне еще немного этого вина, о дочь, мыслящая, как сын.
Но радость была подобна зимнему цветку, В тот же день на дворцовый двор прискакал гонец.
— О мандарин! Недуг, горе, лавины, налет саранчи и отравление колодцев!
Мандарин задрожал.
— Город Кванг-Си, — прохрипел гонец, — город, построенный в виде свиньи, каковую мы отогнали, превратив стену в здоровенную дубину, теперь развеял пеплом наше торжество. Жители перестроили стену своего города в виде великого костра, который сожжет нашу дубину!
Сердце мандарина увяло в его груди, подобно осеннему плоду на старом дереве.
— О боги! Путешественники будут чуждаться нас. Торговцы, прочтя символы, отвернутся от дубины, так легко разрушимой, к огню, побеждающему все.
— Нет, — послышался шепот, словно упала снежинка, за шелковой завесой.
— Нет, — недоуменно сказал мандарин.
— Скажи своим каменщикам, — продолжался шепот, теперь напоминавший падающие капли дождя, — пусть они построят стену в виде сверкающего озера.
Мандарин произнес эти слова вслух, и сердце его согрелось.
— И этим озером воды, — вещал шепот и вторил старый мандарин, — мы зальем огонь и уничтожим его навсегда!
Город оделся празднично, узнав, что его снова спас великий мудрец. Все побежали к стене и принялись перестраивать ее, распевая, но не так громко, как раньше, ибо устали, и таская камни не так быстро, ибо в первый раз перестройка стены отняла у них месяц, и пришлось им запустить дела и жатву, отчего они стали слабее и беднее.
Последовал ряд ужасных и удивительных дней, один другого тягостнее.
— О властитель, — возгласил гонец, — Кванг-Си перестроил стену так, чтобы она походила на уста. И они выпьют все наше озеро.
— Тогда, — сказал властитель, стоя вплотную у шелковой завесы, — придайте стене вид иглы. Она зашьет эти уста!
— Властитель, — возопил гонец, — они кладут стену в виде меча, чтобы перерубить нашу иглу!
Властитель, дрожа, прижался к шелковой завесе.
— Тогда переложите камни в виде ножен для этого меча!
— Да пощадят нас боги! — зарыдал на следующее утро гонец. — Они работали всю ночь, и теперь их стена как молния. Она вспыхнет и разнесет ножны в щепы!
Болезни разбежались по городу, как стая лютых псов. Лавки закрылись. Жители, бесконечные месяцы изнемогавшие на перестройках стены, сами стали похожи на Смерть. На улицах появились погребальные шествия, хотя лето было в разгаре и людям надлежало трудиться в поле на уборке урожая. Мандарин так ослабел, что его ложе придвинули к шелковой завесе. Здесь он лежал и срывающимся голосом отдавал свои распоряжения строителям. Голос за завесой теперь тоже ослабел и замирал, как ветер под карнизом.
«Кванг-Си орел?» — «Тогда наша стена должна стать сетью для этого орла». — «У них солнце, чтобы сжечь нащу сеть?» — «Построим луну и затмим их солнце».
Город еле шевелился, как заржавелая машина: вотвот остановится!
И наконец голос за завесой воскликнул:
— Во имя богов, пошли за Кванг-Си!
В последний день лета четыре голодных лакея внесли мандарина Кванг-Си, очень больного и обессиленного, в зал аудиенций нашего мандарина. Обоим мандаринам подложили под спины подушки. Гость и хозяин взирали друг на друга.
Их дыхание трепетало на устах, подобно зимним ветрам.
Послышался слабый голос:
— Положим этому конец!
Старики закивади головами.
— Это не может продолжаться, — произнес голос. — И наши и ваши жители только и заняты тем, что каждый день, каждый час перестраивают по-новому городские стены. У них нет времени, чтобы охотиться, ловить рыбу, предаваться любви, почитать предков и детей этих предков.
— Это верно! Это верно! — сказали мандарины обоих городов.
— Вынесите их на солнце! — прозвучал голос.
Стариков вынесли на солнце и поднялись с ними на вершину невысокого холма.
Пользуясь последним летним ветерком, несколько тощих детей пускали воздушных змеев. Эти змеи имели вид драконов всех цветов радуги, цвета лягушек и цвета травы, и цвета моря, и монет, и пшеницы.
Дочь первого мандарина стояла у его ложа.
— Смотрите! — сказала она.
— Это всего лишь змеи, — сказали старцы.
— Но что есть змей на земле? — сказала она. — Ничто. Что же нужно, чтобы поддержать его, сделать прекрасным и поистине одухотворенным?
— Нужен, конечно, ветер, — сказали мандарины.
— А что нужно небу и ветру, чтобы сделать их прекрасными?
— Змеи нужны, конечно! Много змеев, чтобы нарушить однообразие, одинаковость неба. Змеев цветных, летающих!
— Так-то, — сказала дочь мандарина. — Ты, Кванг-Си, в последний раз перестроишь свою городскую стену, чтобы она изображала не более и не менее, как ветер. А мы построим нашу в виде золотистого змея. Ветер оживит змея и вознесет его высоко в небо. Змей нарушит однообразие ветра и придаст его жизни цель и значение. Один без другого они ничто. Вместе — они и красота, и совместный труд и долгое счастье.
Мандарины преисполнились такой радости, что впервые за несколько дней приняли пищу. К ним тотчас начали возвращаться силы, они обнялись, вознесли друг другу хвалу и назвали дочь мандарина юношей, мужем, каменным столпом, воителем и навеки преданным сыном. Вскоре они расстались и поспешили в свои города, радостно восклицая еще слабыми, но блаженными голосами.
И немного спустя их города стали называться городом Золотого Змея и городом Серебряного Ветра. Жители снова убирали урожай и занимались. делами. Они опять пополнели, а болезни убежали, как испуганные шакалы. И каждую ночь года жители в городе Змея могли слышать чистую и бодрящую музыку ветра. А жители в городе Ветра могли слышать, как змеи пели и бормотали, взлетая и наполняя их счастьем.
— Да будет так! — сказал старый мандарин, стоя перед шелковой завесой.
Перевод Д. Горфинкеля
Роберт А. Хайнлайн
Зеленые холмы Земли
Это правдивый рассказ о Райслинге, слепом певце космоса — а не прилизанная хрестоматийная версия, Вы, наверное, пели в школе:
Может быть, вы пели эти стихи по-французски или по-немецки. Или даже на эсперанто, в тот момент, когда сверкающее всеми цветами радуги знамя Земли развевалось над вашей головой.
Неважно, какой это был язык, но это был язык Земли. Никто никогда не переводил «Зеленые холмы» на шепелявый язык жителей Венеры, ни один марсианин не каркал и не шипел, произнося их в сухих туннелях. Эти стихи — наши. Мы, люди Земли, экспортировали все — от голливудских ужасов до синтетических радиоактивных элементов, но эти стихи принадлежат только Земле, ее сыновьям и дочерям, куда бы их ни забросило.
Все мы слышали много рассказов о Райслинге. Возможно даже, вы, подобно многим другим, зарабатывали ученые степени или славу, занимаясь научным анализом его опубликованных произведений, — будь то «Песни Звездных Путей», «Большой канал и другие стихотворения», «Ввысь и вдаль» или «Старт».