– Да, и я балую его, надевая эти наряды по вечерам, когда спускаюсь к ужину, который сама же и готовлю.
– Ты?.. Ужин?.. Но ведь раньше тебе не удавалось испечь даже яблочный пирог!
Эмили слегка расстроилась, вспомнив, что готовить ее научила София. Вернее, вынудила освоить азы кулинарии.
– Я ведь кое-что делала для матери. Она любила придерживаться различных диет.
– Прости. Я слышала о ее внезапной кончине. Мне жаль, Эмили! – Шерон понизила голос, но тут же улыбнулась, добавив:
– Но ведь наш дорогой мистер Спиллинг любит все вкусное, жирное и питательное. Как только ты с этим справляешься?
– Легко. Все, чем я его угощаю, он нахваливает и съедает до последней крошки.
– Не сомневаюсь в этом. Сегодня отец приготовил для твоего многострадального супруга свои фирменные блюда, которые совсем недавно ты так расхваливала.
Эмили посмотрела на Шерон с волнением, не зная, обижаться на нее или нет.
Пока она решала этот вопрос, та воспользовалась паузой и продолжила беседу.
– Большинство женщин согласны с тем, что ты заслуживаешь дополнительного шанса.
Я имею в виду Джералда. Потому что всегда была так же внимательна и добра к окружающим, как и твой дядя Фрэнк.
От нахлынувших воспоминаний Эмили разволновалась еще больше.
– Шерон, прекрати! Не следует сравнивать меня с дядей. Я не заслуживаю столь высокой похвалы.
– Это вовсе не похвала, Эмили. Я могу ошибиться и выбрать не то платье. Или случайно купить не ту бутылку вина. Однако я прекрасно разбираюсь в людях. И поэтому знаю, что говорю. Заметь, я не участвую в сплетнях, которые о вас с Джералдом распускают другие.
Эмили тяжело вздохнула. Шерон осторожно дотронулась до ее плеча и мягко произнесла:
– Не вешай носа, подруга! К концу вечера все они только и будут говорить о том, что Джералд Спиллинг и его очаровательная жена Эмили танцевали так романтично, словно вокруг них никого больше не существовало. Но эта пара рано уехала домой, потому что… – Она не закончила фразу, поскольку захихикала.
– Почему?
– Потому что так страстно желали друг друга, что больше не могли сдерживаться.
Эмили покраснела до корней волос. Но поскольку Шерон смогла ее рассмешить, напряжение, которое давило на нее своим непосильным грузом, начало потихоньку спадать.
– Спасибо тебе, дорогая! Ты очень хороший человек.
Шерон удивленно вскинула брови.
– Ты так считаешь? Ха! А впрочем, все может быть. Только никому не говори об этом.
Помни, что избалованные папины дочки и дядины племянницы должны держаться вместе.
– А как тогда насчет испорченных?
Шерон понизила голос и прошептала:
– Этот миф не должен быть развеян. Никогда. Иначе пропадет весь шарм. Вот так-то, дорогая!
К хозяйке дома стали подходить остальные гости. Все они приветливо улыбались Эмили, но та в их окружении снова почувствовала себя неуютно. Заметив это, Шерон отправила ее к Гарри, в очередной раз протянув руку помощи.
Эмили благодарно улыбнулась ей в ответ.
Она вошла в просторную кухню, оснащенную по последнему слову техники, и застала Гарри колдующим над какими-то котелками и кастрюльками. Как выяснилось, Джералд усиленно помогал ему. Гарри спиной почувствовал присутствие гостьи и обернулся. Его лицо расплылось в широчайшей улыбке, и от этого у Эмили потеплело на сердце. Старик обнял ее и поцеловал с отеческой любовью.
Когда пришла пора ужина, Гарри настоял на том, чтобы Джералд и Эмили сели рядом с ним. Как только гости утихомирились, он громогласно провозгласил:
– Леди и джентльмены! Добро пожаловать на вечеринку к Гарри Куперу и его дочери Шерон. Мы счастливы вас приветствовать!
Но не успели радостные возгласы стихнуть, как он добавил торжественным тоном:
– Разрешите представить вам мистера и миссис Спиллинг. Прошу любить и жаловать, поскольку они – главные гости этого вечера.
Более того, признаюсь вам, я устроил это торжество ради них.
Гости зааплодировали, раздались веселые выкрики. Все приветствовали их с восторгом, словно Джералд и Эмили вернулись с другой планеты.
– Я бы также хотел добавить, – продолжил мистер Купер, – что эта прекрасная молодая влюбленная пара отныне станет украшением нашего общества. И если кто-то вздумает обделить Спиллингов своим приглашением на обед или ужин, то будет иметь дело со мной.
Некоторые из присутствующих многозначительно переглянулись.
– А теперь, дорогие мои, приступим! – С этими словами Гарри Купер обвел приглашающим к трапезе жестом оба стола, положил с ближайшего блюда себе на тарелку увесистый кусок мяса, запеченного в сливовом соусе с орехами и всевозможными приправами, и принялся смаковать его. Все последовали примеру хозяина и начали пробовать и мясо, и всевозможные другие фирменные блюда, собственноручно приготовленные мистером Купером.
После сытной вкусной еды подали мороженое с ромом и множество других сладостей: кексы, пирожные, рулеты со взбитыми сливками и начиненные орехами вафельные трубочки. Все наперебой расхваливали кулинарные способности Гарри.
Местный оркестр заиграл блюз «Орхидея в окне». И некоторые встали из-за стола, чтобы подвигаться в неспешном ритме танца. Их примеру последовала и чета Спиллингов.
Джералд подхватил жену с такой легкостью, словно только и делал, что танцевал с ней с утра до вечера. Она столь грациозно двигалась и так нежно смотрела на мужа, что одна дама не выдержала и заметила:
– Эта Роулз стала настоящей леди.
Шерон ее резко оборвала:
– Во-первых, не Роулз, а давно Спиллинг.
А во-вторых, она просто слишком любит своего ненаглядного Джералда. Вот и все!
Ее глаза были грустными, но никто из окружающих этого не заметил, поскольку они не могли не восхищаться прекрасной парой молодоженов.
Джералд наклонился к жене и прошептал ей на ушко, чтобы никто не услышал:
– Ну, что я тебе говорил, дорогая?
– Ты не ошибся. Но это все слишком уж хорошо, чтобы быть правдой.
Джералд нежно поцеловал мягкие волосы Эмили и произнес:
– Не волнуйся. Кстати, я рад, что ты нашла общий язык с Шерон.
Эмили улыбнулась.
– Я сама этому рада. И еще очень благодарна этим славным людям за оказанный прием.
Знаешь, дорогой, я только сегодня поняла, что наконец-то выросла. И превратилась в настоящую женщину. Только не смейся надо мной! Это правда. И я, и Шерон, а также все те девочки, которые когда-то учились со мной в школе, вдруг стали неузнаваемо другими. Глаза Эмили светились от счастья. – И многие из тех, кто раньше не ладил друг с другом, теперь способны дружить.
– Да, думаю, это так, – согласился Джералд. – Я сам только недавно понял, как хорошо сохранять с людьми мирные и добрые отношения. И этому меня научила ты. Я очень изменился за последние дни. Спасибо, милая!
Эмили нежно поцеловала его в щеку и прошептала:
– Если бы не вы, мистер Спиллинг, ничего бы не было.
– Что это значит?
– А то, Джералд, что мне никогда не стать бы такой, какая я теперь, если бы, не твое вмешательство. Понимаешь?
Джералд посмотрел на нее вопросительно.
Эмили попыталась разъяснить:
– Ну хорошо! Объясняю. Если бы ты выставил меня из своего дома в тот самый день, когда я заявилась к тебе, размахивая белым флагом, как мы могли бы оказаться сегодня здесь? Слово «мы» к нам вообще не имело бы никакого отношения.
Эмили замерла, ожидая, пока зазвучит новая мелодия. Ее переполняли чувства, о которых хотелось поскорее рассказать Джералду. Но без посторонних глаз и ушей. Только он и она.
Наедине. Она посмотрела на мужа из-под полуопущенных ресниц. Взгляд был настолько чувственным, что Джералд покраснел.
– Разве я тебе еще не говорила, что ты замечательный? – спросила Эмили кокетливым голоском.
– Нет. Но это слово вполне подходит для настоящего мужчины. Вы, кажется, делаете успехи, миссис Спиллинг?
– Только под вашим чутким руководством, – ответила Эмили с придыханием.
– Да. Это достойный комплимент, дорогая.