– Вот досада, – согласилась матушка Рен. – Но зеленое платье очень идет тебе, моя дорогая. Восхитительный цвет придает розовый оттенок щекам и так хорошо подчеркивает волосы. Хотя я полагаю, что вырез у платья печально устарел.
– Может быть, мы могли бы использовать украшения, которые миссис Рен купила в Лондоне, – робко сказала Фэнни. Она топталась рядом на протяжении всего разговора.
– Какая замечательная идея. – Матушка Рен просияла, заставив девушку покраснеть. – Пожалуй, лучше нам начать сегодня вечером.
– Да, в самом деле, но есть нечто, что я хочу выяснить, прежде чем мы начнем заниматься платьями.
Анна отодвинула стул и подошла к старому кухонному буфету. Она встала на колени, открыла нижний ящик и заглянула в него.
– Что ты ищешь, Анна? – спросила матушка Рен у нее из-за спины.
Анна отодвинулась от ящика и чихнула, прежде чем триумфально поднять пыльную маленькую банку.
– Мазь моей матери от синяков и ссадин.
Матушка Рен с сомнением посмотрела на баночку:
– Твоя мать была замечательной травницей, моя дорогая, и в прошлом мне много раз помогала ее мазь, но все-таки у нее неудачный запах. Ты уверена, что она тебе нужна?
Анна поднялась, проворно стряхивая пыль со своих юбок:
– О, это не для меня. Это для графа. С ним произошел несчастный случай из-за лошади.
– Несчастный случай из-за лошади? – Ее свекровь моргнула. – Он упал с нее?
– О нет. Лорд Свартингэм слишком хороший наездник, чтобы упасть с лошади, – сказала Анна. – Я не уверена, что точно произошло. По-моему, он не склонен это обсуждать. Но у него ужасные синяки на лице.
– На лице… – Матушка Рен задумчиво умолкла.
– Да, один его глаз выглядит довольно подбитым, а челюсть черно-синего цвета.
– Так ты намереваешься наложить эту мазь ему на лицо? – Матушка Рен прикрыла нос, будто из сочувствия.
Анна не обратила внимания на ее театральный жест.
– Это поможет ему поправиться быстрее.
– Я уверена, ты лучше знаешь, – ответила матушка Рен, но голос ее звучал не слишком убежденно.
На следующее утро Анна настигла свою жертву, усердно скрипящую сапогами на конюшенном дворе. Лорд Свартингэм расхаживал взад-вперед, отдавая указания мистеру Хопплу, который аккуратно и, похоже, тщетно записывал в маленькую книжечку. Джок лежал рядом, но, увидев Анну, поднялся, чтобы поприветствовать ее. Граф заметил это и заулыбался.
Мистер Хоппл поднял взгляд, когда указания прервались.
– Доброе утро, миссис Рен. – Он перевел взгляд снова на лорда Свартингэма: – Мне начинать выполнять это, милорд?
– Да-да, – нетерпеливо ответил граф.
Управляющий поспешил прочь с явным облегчением.
Граф направился к ней.
– Вам что-нибудь нужно? – Он продолжал идти, пока не оказался слишком близко к ней.
Она увидела тонкие пряди серебра в его волосах.
– Да, – сказала она оживленно. – Мне нужно, чтобы вы стояли спокойно.
Его красивые черные глаза расширились.
– Что?
– У меня есть мазь для вашего лица. – Она достала маленькую баночку из своей корзинки и держала ее в руках.
Он с сомнением посмотрел на нее.
– Это собственный рецепт моей покойной матери. Она клялась в его лечебных свойствах.
Анна сняла крышку, и граф резко отдернул голову назад от острого запаха, который исходил из баночки. Джок попытался опустить туда свой нос.
Лорд Свартингэм оттянул пса за загривок.
– Боже правый. Это пахнет как лошадиный… – Он заметил ее сощуренный глаз. – Навоз, – закончил он, запинаясь.
– Ну, это подходит к конюшням, вам не кажется? – ответила она колко.
Граф выглядел обеспокоенным.
– Это в действительности не содержит лошадиного…
– О нет. – Анна была шокирована. – Эта мазь состоит из овечьего жира и трав, а также некоторых других ингредиентов. Я точно не знаю, каких именно. Мне нужно будет посмотреть в рецепте моей матери, чтобы сказать вам. Но там определенно нет лошадиного… э… ничего неприятного. Теперь стойте спокойно.
Он изогнул бровь при ее интонации, но послушно стоял без движения. Она зачерпнула пальцем жирную каплю, распределила ее на подушечке и начала размазывать по его скуле. Он был очень высоким, и ей пришлось подойти довольно близко для того, чтобы добраться к его лицу. Лорд Свартингэм молчал, глубоко дыша, когда она осторожно размазывала мазь по его подбитому глазу. Она чувствовала, что он наблюдает за ней. Она взяла еще немного и начала нежно втирать в побледневшую челюсть. Мазь, сначала холодная, стала теплой и скользкой, когда его кожа разогрела ее. Анна почувствовала слабое царапанье щетины под пальцами, и ей пришлось бороться с желанием задержаться. Она завершила последний мазок и опустила руку.
Он посмотрел на нее сверху вниз.
Подвигаясь ближе к нему, чтобы наложить мазь, она на цыпочках переступала у его расставленных ног. Его жар окружал ее тело. Она начала отступать. Но его ладони обхватили ее руки. Пальцы впились в запястья, и он, казалось, пристально смотрел на нее. Анна затаила дыхание. Может быть, он…
Он выпустил ее руки.
– Благодарю вас, миссис Рен. – Он открыл рот, как будто собираясь сказать что-то еще, но передумал. – Мне нужно уделить внимание кое-какой работе. Увидимся с вами позже. – Он коротко кивнул, прежде чем отвернуться.
Джок посмотрел на нее, заскулил, а затем последовал за своим хозяином.
Анна проводила их взглядом, затем вздохнула и задумчиво положила крышку обратно на баночку с мазью.
Глава 13
Итак, Аурея отправилась домой, чтобы навестить своего отца; она путешествовала в золотой карете, в которую были запряжены летящие лебеди, и везла с собой много красивых вещей, чтобы подарить семье и друзьям. Но когда старшие сестры, увидели замечательные подарки, которые младшая сестра привезла домой, их сердца, вместо того чтобы наполниться благодарностью и удовольствием, погрязли в ревности и злобе. Сестры, объединившись в своей холодной завистливой расчетливости, начали расспрашивать Аурею о ее новом доме и странном муже. И мало-помалу они услышали все: о богатстве дворца, птицах-слугах, экзотических яствах и, наконец, самое важное, ее молчаливом ночном любовнике. Услышав последнее, они ухмыльнулись, прикрывшись бледными ладонями, и начали сеять зерна сомнения в разуме своей младшей сестры…
– Дальше, чуть выше. – Фелисити Клиавотер нахмурила лоб и уставилась на потолок в своей большой гостиной. Задернутые портьеры приглушали послеполуденное солнце снаружи. – Нет. Нет, больше влево.
Мужской голос что-то раздраженно пробормотал.
– Вот так, – сказала она. – Там. Я думаю, ты нашел. – В углу трещина извивалась по потолку. Она никогда раньше не замечала ее. Это, должно быть, новая. – Ты нашел ее?
Чилтон Лиллипин, Чилли для своих близких, одной из которых была Фелисити, выплюнул ее волосы.
– Мой дорогой гусенок, пожалуйста, попытайся расслабиться. Ты мешаешь моему искусству. – Он склонился снова.
Искусство? Она подавила фырканье; на мгновение закрыв глаза, она попыталась сконцентрироваться на своем любовнике и на том, что он делал, но безуспешно. Она снова открыла глаза. Надо бы пригласить штукатуров, чтобы заделать эту трещину. А последний раз, когда они приходили, Реджинальд вел себя словно медведь, топал повсюду и рычал, как будто рабочие явились сюда исключительно для того, чтобы докучать ему. Фелисити вздохнула.
– Вот оно, дорогая, – сказал Чилли снизу. – Просто откинься назад и позволь мастеру-любовнику вознести тебя на небеса.
Фелисити перевела взгляд. Она почти забыла про мастера-любовника. Она снова вздохнула. С этим ничего не поделаешь.
Фелисити застонала.
Пятнадцать минут спустя Чилли стоял перед зеркалом гостиной, тщательно приводя в порядок парик. Он изучил свое отражение и сдвинул парик чуточку вправо на своей бритой голове. Он был симпатичным мужчиной, но во всем немного второсортным, по мнению Фелисити. Глаза чисто-голубые, но посажены слишком близко друг к другу. Черты лица довольно правильные, но немного скошенный подбородок переходил в шею чуточку раньше, чем требовалось. Конечности весьма мускулистые, но ноги несколько коротковаты, чтобы быть в пропорции с остальным телом. Второсортность Чилли продолжалась и в его личности. Она слышала сплетни, что Чилли, имеющий навыки в фехтовании, доказывал свою доблесть, вызывая на дуэль менее одаренных мужчин и затем убивая их.