Выбрать главу

В завершение встречи Уин проводил Миранду до экипажа, который должен был отвезти ее на железнодорожную станцию. Там он вернул ей сумку и картонную трубу — она так ей и не воспользовалась. Уин сделал вывод, что в ней леди Гаррет держит рисунки и планы, которые ей отправляли. В конце концов Миранда положила ее на сиденье. Не похоже, что она нуждалась в помощи в этом вопросе.

— У меня есть все, что нужно для начала, лорд Стилуэлл, — проговорила Миранда с очередной вежливой улыбкой. — Завтра сюда приедут рабочие, которые сделают все замеры.

— Но я уже отправил вам замеры и могу заверить вас, что они точные, — сказал Уин.

Миранда приподняла бровь. Виконт заставил себя слабо улыбнуться.

— Но, конечно, вам нужны ваши собственные замеры, — промолвил Уин. — Как там говорят? Семь раз отмерь — один отрежь?

— Совершенно верно. — Миранда кивнула. — Как только я получу их, будут составлены подробные планы, которые я представлю вам на следующей неделе.

— Вы хотите сказать, что мистер Темпест подготовит планы?

— Разве я не так сказала?

Уин хотел было поправить ее, но потом решил не делать этого.

— Да, конечно.

Миранда помедлила, прежде чем занять место в экипаже, и бросила последний взгляд на особняк.

— Вы были правы, милорд.

— Да? — Его лицо просияло. Прекрасно быть правым хоть в чем-то в глазах леди. — В чем же?

— Учитывая все, вам очень повезло. — Ее голос смягчился. — Фейрборо-Холл — замечательный особняк. Это будет делом моей, нет, нашей чести — вернуть ему прежнее великолепие.

— Благодарю вас, леди Гаррет, — просто ответил Уин, дивясь про себя тому, какое удовольствие ему доставил ее комплимент. — В городе у нас, разумеется, есть дом, но Фейрборо-Холл… Он был настоящим родовым гнездом нашей семьи многие поколения. И я надеюсь, что для будущих поколений нашей семьи он останется таковым.

— Мы об этом позаботимся. — Миранда снова заговорила быстро и отрывисто, затем села в экипаж, и Уин захлопнул за ней дверцу. — О! — бросила она, слегка наклонившись к окну. — Кое в чем еще вы были правы.

— Дважды за день? — насмешливо спросил Уин. — Кто бы мог такое представить!

— Только не я. — Второй раз за день ее губы растянулись в искренней улыбке. В глазах леди Гаррет вспыхнул веселый огонек, а в уголках рта появились очаровательные ямочки. — Знаете, какими бы практичными ни были мои туфли, они действительно ужаснее всех, когда-либо сшитых. — Откинувшись на спинку сиденья, она подала кучеру сигнал о том, что можно трогаться с места. — Всего доброго, милорд.

— Хорошей дороги, леди Гаррет, — отозвался он.

Карета покатилась прочь, и Уин задумчиво посмотрел ей вслед. Он действительно хотел знать, с кем имеет дело. В конце концов, будущее Фейрборо-Холла в руках этой леди и ее неуловимого мистера Темпеста. Но он не собирался доверять судьбу родового гнезда человеку, к которому у него больше вопросов, чем ответов.

Уин считал себя отличным знатоком человеческих характеров, однако он уже давно пришел к выводу, что его суждения о них бывают справедливы только в отношении мужчин. Виконт понятия не имел, как правильно оценивать женский нрав: этот болезненный урок он получил после трех разорванных помолвок. Но даже Уин понимал, что в чопорной и рациональной леди Гаррет скрыто намного больше, чем кажется на первый взгляд. Некоторые из ее слов попросту не походили на правду. Эта леди скрывала больше, чем открывала собеседнику. Из этого следовал естественный вопрос: что ей приходится скрывать? И что понадобится сделать для того, чтобы это выяснить?

Глава 3

— Я хочу узнать все, что можно, о леди Гаррет. — Уин мерил шагами пол библиотеки в Миллуорт-Мэноре.

— А я-то думал, что ты хочешь узнать все о фирме «Гаррет и Темпест»? — Спокойный тон Грея не скрыл язвительных ноток в его голосе.

— Это я и имел в виду, — сердито проговорил лорд Стилуэлл, однако тут же взял себя в руки. Вообще-то он не был угрюмым и сердитым человеком. Даже после пожара, когда злость могла охватить самых добродушных людей, виконт сохранил чувство юмора. Но эта женщина походила на пылающую преисподнюю. Уин связывал свое нынешнее настроение с ногами леди Гаррет в грубых башмаках.

— Нет, ты сказал, что хочешь узнать все возможное о леди Гаррет, а не о ее предприятии, — напомнил ему кузен.

Уин отмахнулся от его слов.

— Должно быть, ты не расслышал меня, — сказал он.