— Полагаю, вы уже слышали об электричестве, не так ли?
— Разумеется, слышал, — резко ответил Уин. — Но это естественное явление. Сила природы.
— Примите мои извинения! Конечно, вы слышали. Я просто имела в виду, что, возможно, вам неизвестно о его практическом применении.
Миранда приветливо улыбнулась, будто и не ставила под сомнение его умственные способности.
— Не так уж я и темен, и о подобных вещах мне известно. Да, я считаю себя человеком, хорошо осведомленным о всевозможных новинках и изобретениях вроде этого. Я уже видел всяческие фокусы с электричеством и даже встречал нескольких людей, пользующихся его силой, но это не породило во мне желания провести электричество в свой дом. Как интересно! — пробормотал Грей, глядя на планы.
Родители Уина тоже собрались вокруг стола, чтобы взглянуть на работы, которые Миранда представила их вниманию.
— Человек должен смотреть в будущее, лорд Стилуэлл, — бескомпромиссно заявила леди Гаррет. Она вновь стала походить на строгую гувернантку. — Нельзя увязать в прошлом. Человек должен либо двигаться вперед, либо… — Она снова одарила присутствующих приятной улыбкой, словно общалась с людьми, которые не понимают то ли темы разговора, то ли языка, на котором он ведется. — Отойдите в сторону.
— Не собираюсь я отходить в сторону! — бросил Уин.
Кто-то — его отец или кузен — удивленно фыркнул.
— Я не хотел вас обижать, просто мои слова прозвучали резко. — Виконт бросил яростный взгляд на родных. — Но я действительно считаю себя прогрессивным человеком.
— Это моя ошибка, милорд. — Глаза леди Гаррет невинно распахнулись. — И я еще раз прошу прощения. Но вы наверняка понимаете, почему я могла подумать, что вы плохо осведомлены о современных новинках, ведь вы хотели восстановить дом в том виде, каким его построили триста лет назад. Я решила, что вам просто нравится дом и все, что в нем есть.
— Мне нравится, — твердо сказал Уин. — Мне очень нравится этот особняк, и я хочу, чтобы он снова стал таким, как прежде. Не думаю, что прошу слишком многого.
— Нет-нет, — поспешила заверить его Миранда, — мы сделаем все, что можно, хотя кое в чем это будет непросто. — Она пожала плечами. — Нелегко восстановить устаревшую водопроводно-канализационную систему и несовершенную систему отопления.
— Боже мой! — воскликнула леди Маргарет.
— Чертов водопровод! — пробормотал его отец. — Никогда нормально не работает!
— Мне не нужна устаревшая водопроводно-канализационная система и несовершенная система отопления! Господи, я же не идиот! — Впрочем, именно им виконт чувствовал себя в это мгновение. И в этом полностью ее вина. Это леди Гаррет заставляет его чувствовать себя глупцом, а ему это совсем не нравится. — Понятно, что все механические системы дома должны быть модернизированы.
— Отлично! — Миранда с сияющей улыбкой посмотрела на Уина. — Стало быть, вопрос об электричестве решен?
Уин оторопело посмотрел на нее.
— Я этого не говорил! — сказал он.
— Мне кажется, что возможность проведения электричества мы должны обсудить особенно тщательно, — вымолвил его отец. — Можно почтительно относиться к традициям, но при этом не увязать в прошлом.
Взгляд виконта переметнулся к отцу.
— Да вы самый традиционный человек, которого я когда-либо знал.
— Да, я действительно уважаю традиции, а Фейрборо-Холл являет собой наследие нашей семьи. Но я не считаю, что некоторые улучшения и модернизация окажут на эти традиции пагубное влияние. В конце концов, нам там жить — равно как и последующим поколениям. Однако… — Он посмотрел в глаза сыну. — Я оставляю это на твое усмотрение. Ты — следующий хозяин имения, так что решение за тобой.
— Лорд Солсбери провел электричество в Хэтфилд-Хаус, — пришла ему на помощь леди Маргарет.
— Лорд Солсбери — идиот!
— Который занимает пост премьер-министра, — осторожно вставил Грей.
— Я думаю, что ты меня понял, — сердито проговорил Уин. — Я слышал, что он научил всю свою семью, даже детей, забрасывать подушками электрические искры для предотвращения возможного пожара. Если не ошибаюсь, я также слышал о несчастном случае, который привел к казни на электрическом стуле его садовника.
— О, не хотелось бы мне потерять садовника! — нахмурившись, воскликнула леди Маргарет. — Он так хорошо выращивает розы!