Выбрать главу

На развернутой имъ бумажкѣ было написано слѣдующее: «Довѣрьтесь во всемъ Эммануэлю Карпилло, который получилъ отъ меня подробныя наставленія, и слушайтесь его. Какъ только дѣло будетъ сдѣлано, онъ поможетъ вамъ во всемъ, что вы сами предпримете.

Цезарь, графъ де Шиври».

— Ну, храбрый Карпилло! я слушаю, сказалъ капитанъ, — и такъ, мы ѣдемъ въ Зальцбургъ?

— Не останавливаясь, не сходя съ коня. Послѣ вашего отъѣзда случилось много новаго. По какой-то неизвѣстной причинѣ — сильные міра не всегда все говорятъ, въ особенноcти дамы — обергофмейстерина ея величества королевы вдругъ сошлась въ мысляхъ съ графомъ де Шиври, и мнѣ кажется, что она питаетъ къ графу де Монтестрюку, покрайней мѣрѣ, такую жь сильную ненависть, какъ и самъ графъ Цезарь.

— Если ихъ ненависть такая же, какъ моя, то ничто не въ силахъ ее не только совсѣмъ потушить, но даже и ослабить.

— Вотъ теперь насъ съ вами и посылаютъ въ Зальцбургъ, гдѣ мы должны встрѣтить графиню де Монлюсонъ, которая ѣдетъ въ Венгрію…

— А! и графиня де Монлюсонъ тоже туда ѣдетъ?

— Да, просто дурачество, какого бывало уже столько примѣровъ при дворѣ… Во время Фронды ихъ встрѣчалось немало… Ну, вотъ намъ и надо разставлять сѣти вокругъ графини де Монлюсонъ… За этой самой дичью вамъ и предстоитъ охота…

— Гм! за женщиной!…

— Ужь не затрудняетъ-ли это васъ, капитанъ? То, что дошло до меня объ одномъ приключеніи, въ которомъ вы должны были недавно играть главную роль, давало мнѣ лучшее понятіе о вашемъ характерѣ…

— Я давно пересталъ затрудняться, другъ Карпилло, но когда вы напали на слѣдъ кабана, а приходится гнаться за ланью… вы сами понимаете…

— Прекрасно… понимаю… во прелесть обѣщанной награды не позволяетъ мнѣ останавливаться на такихъ тонкостяхъ… Притомъ же, лань еще и не взята… Графъ де Шиври ждетъ насъ въ Зальцбургѣ, гдѣ графиня де Монлюсонъ остановится, какъ полагаютъ, отдохнуть немного… Тамъ мы, смотря по обстоятельствамъ, устроимъ такую штуку, чтобы наслѣдница герцогства д'Авраншъ попала прямо въ объятія къ графу де Шиври… Ну, а если правда, какъ увѣряютъ, что графъ де Монтестрюкъ обожаетъ графиню де Монлюсонъ, то мнѣ кажется, что тутъ можно будетъ отомстить такъ славно, что самая сильная ненависть останется довольной.

— По рукамъ, Карпилло! вскричалъ капитанъ въ восхищеньи, нечего лучше и желать нельзя, какъ продолженія того дѣла, которое тогда одинъ слѣпой случай помѣшалъ мнѣ довести до конца… но есть вещи, о которыхъ ты не знаешь еще, Карпилло… и другая еще женщина будетъ въ Зальцбургѣ…

— Другая женщина, говорите вы?

— Да, принцесса Маміани, а съ ней господинъ, котораго я пустилъ за ней въ погоню, маркизъ де Сент-Эллисъ; она — союзница графини де Монлюсонъ; а онъ другъ и врагъ графа де Монтестрюка…

— Вы говорите такими загадками, капитанъ…

— Полно! Удары шпагъ разъяснятъ всѣ загадки, а пока эта ожидаемая и неожиданная смѣсь людей, которые ищутъ другъ друга, бѣгутъ одинъ отъ другого, встрѣчаются одинъ съ другимъ, ненавидятъ и любятъ другъ друга — надѣлаетъ въ добромъ городѣ Зальцбургѣ такой путаницы, что люди нашего сорта будутъ ужь очень неловки, если не извлекутъ изъ всего этого для себя пользы,

И въ порывѣ свирѣпой радости онъ поднялъ кулакъ и крикнулъ:

— Пускай же этотъ проклятый Монтестрюкъ ѣдетъ теперь въ Вѣну!… Чортъ съ нимъ! Въ Зальцбургѣ его ждетъ такая рана, отъ которой обольется кровью его сердце!…

И онъ дико захохоталъ.

— Я ужъ и не знаю, право, въ кого онъ влюбленъ, этотъ волокита? прибавилъ онъ. Тутъ самъ чортъ ногу сломаетъ!… Въ принцессу? или въ герцогиню? Но я такъ устрою, чтобы двойной ударъ поразилъ его и въ той, и въ этой.

И, обнаживъ до половины свою шпагу, онъ съ силой толкнулъ ее назадъ въ ножны и сказалъ:

— Ну, послѣ увидимъ.

Пока капитанъ д'Арапльеръ собирается ѣхать въ Тироль вмѣстѣ съ Карпилло, мы вернемся на опушку того лѣса, откуда силился выбраться раненый Паскалино, напрягая послѣдніе остатки своихъ силъ. Когда онъ выбрался, невдалекѣ проходилъ человѣкъ. Итальянецъ позвалъ его; человѣкъ прибѣжалъ.

— Сведите меня въ Мецъ, черезъ часъ мы можемъ туда добраться, и я дамъ вамъ десять экю за труды… но у меня почти нѣтъ больше силы тащиться… надо достать телѣгу или какую-нибудь вьючную скотину; я съ вашей помощью какъ-нибудь взберусь на нее…

Обѣщанная награда соблазнила прохожаго.

— Подождите здѣсь, отвѣчалъ онъ раненому; я берусь доставить васъ въ городъ.