Тут только Криста обратила внимание на маленький, отливающий перламутром сверток, украшенный веточкой падуба и перевязанный тоненькой шелковой кремовой тесьмой. Нетерпеливо, но аккуратно сняла шуршащую обертку - и глаза ее расширились от удивления.
- Бабушка, но ведь это ожерелье ты надевала в день своей свадьбы?! И моя мама тоже?
- Да, оно самое.
- Так это семейная реликвия! Спасибо, бабуля, но почему ты передаешь его мне? Я не выхожу замуж. Даже еще ни с кем не помолвлена.
- Знаю. - Легкая, испещренная синими прожилками старческая рука накрыла ладонь Кристы. - Но ведь я все вижу, родная моя. Ты полюбила, разве не так? Да... - призналась девушка. - И хотела бы не разлучаться с этим человеком до конца жизни.
Бабушка понимающе кивнула.
- Тогда будет лучше, если ты приготовишься заранее. Знаю, знаю... Между вами все пока идет не гладко. Эти молодые люди... им всегда так трудно решиться на серьезный шаг. Вот, помню, твой дедушка... - И с чуть насмешливой, чуть печальной улыбкой Мэри Роуз завела одну из своих бесчисленных историй: как Блэк Джек Бук, высокий, красивый молодой ирландец, парень, что называется, не промах, добивался когда-то ее руки.
Криста, вполуха слушая то, что знала наизусть, задумчиво перебирала в руках жемчужное ожерелье. "Все изменилось с тех пор, - думала она, вдруг опечалившись. - Влюбленные пары играют теперь совсем по другим правилам". Позавтракав вместе с бабушкой и сыграв с ней в скрэбл, Криста принялась одеваться к праздничному обеду в доме родителей Фила. На этот раз она долго и тщательно обдумывала свой наряд: глубокого синего тона бархатное платье с широкой юбкой, ложащейся мягкими складками, отделанное кремовым кружевом. Расчесав до немыслимого блеска темно-каштановую, с оттенком красного дерева пажескую стрижку, она застегнула на слегка открытой шее бабушкино ожерелье необыкновенно подошло. "Как-то там ко мне отнесутся? - Разумеется, она слегка нервничала. - Как примут? Вот уж когда хочется произвести благоприятное впечатление..."
Она все выглядывала в окно гостиной... а вот и Фил - подходит к крыльцу: вопреки обыкновению в элегантном, длинном пальто, но голова, как всегда, не покрыта; щеки румяные от мороза. Аккуратные портики, причудливые башенки, ровно подстриженные кусты имбиря - весь этот антураж бабушкиного дома определенно не оставил его равнодушным.
Справившись с неожиданным приступом нервной дрожи, Криста пошла открыть дверь. Холодные губы Фила коснулись ее губ, она ощутила у себя на щеке его теплое, свежее дыхание.
- Счастливого Рождества! - Он опасливо оглянулся, словно только теперь сообразил, что бабуш) Настольная игра в слова на доске, размеченной на квадраты, где слова составляются из фишек или кубиков с буквами ка, быть может, их видит. - Ты замечательно выгладишь! Я кое-что принес тебе.
- У меня тоже для тебя подарок. Но давай пройдем в гостиную, бабушка сейчас будет готова.
В гостиной они сели рядышком на опрятную викторианскую софу розового дерева, обращенную в сторону холла, к ведущей наверх винтовой лестнице. Пальцы Кристы слегка дрожали, когда она перелистывала новый словарь Кроча.
- Благодарю. - Она едва коснулась губами его щеки. - Великолепный, давно о таком мечтала.
Фил получил в подарок кофейную кружку с эмблемой "Чикагских черных ястребов". "Уж эту-то придется мыть регулярно, - думал Фил, произнося слова благодарности. - Пора, пожалуй, начинать новую жизнь".
Подарками они обменялись - и тут же возникла неловкая пауза, оба судорожно старались придумать, о чем теперь говорить. Как всегда в такие моменты, все темы куда-то улетучились. Напряженную тишину нарушало лишь тиканье больших старинных стенных часов. Фил Сознавал, конечно, что Кристу тревожит предстоящая встреча с его родителями, как его самого - с ее бабушкой.
Наконец появилась Мэри Роуз Бук, в строгом, но торжественном платье из темной набивной ткани, с гладко уложенными, "а-ля эпоха Эдуарда", снежно-белыми волосами. "Какое гордое достоинство - при этакой хрупкости! сразу же оценил гость. - Так и кажется, что видит тебя насквозь..." Пока Криста его представляла, он чувствовал себя ужасно неловко - старая леди, вероятно, рассматривает его как возможную опасность для целомудрия внучки. "Поверьте, мэм, Криста в самых надежных руках! - вот что он сказал бы бабушке. - Я последний парень в мире, который посягнет на ее невинность". Насмешливый огонек мелькнул в глазах Мэри Роуз, словно она чудом прочла его мысли.
- Я так рад познакомиться с вами, миссис Бук.
Бабушка взирала на молодого человека весьма благожелательно.
- Счастлива видеть вас здесь, Филип. Должна признаться, с нетерпением ожидала нашей встречи.
В прихожей дома Каттерини близ Мэлроуз-парка их встретил Джо Каттерини младший, помог снять пальто и провел в гостиную, где уютно мерцал в углу экран телевизора. Никто, однако, не обращал на него ни малейшего внимания, футбольный матч смотрели только дедушка и отец Фила. По всей комнате были разбросаны мягкие зверушки, говорящие куклы, всевозможные машинки, а поверх всего этого богатства тянулись разноцветные ленты серпантина и сверкающие нити рождественской мишуры. Роскошно украшенная огромная елка ходила ходуном, хотя взрослые предусмотрительно обрезали нижние ветви.
Предосторожность не очень-то помогала: одна малышка дотянулась-таки до свисающего серпантина и радостно дергала - смотреть страшно... Паренек лет семи-восьми самозабвенно лупил по клавишам пианино найденными где-то палочками, какими едят блюда китайской кухни. Не менее двадцати разновозрастных ребятишек обоих полов - потомство троих женатых братьев и двух замужних сестер Фила - весело возились на большом ковре, развлекаясь новыми игрушками. Предостерегающие возгласы родителей смешивались с рокочущим баритоном спортивного комментатора, а временами все звуки перекрывались темпераментными, басистыми восклицаниями двоих болельщиков. В первый момент Криста просто потеряла дар речи. Совершенно оглушенная, стояла она между бабушкой и Филом, словно во сне наблюдая за безуспешными его попытками привлечь хоть чье-нибудь внимание и представить родственникам вновь прибывших гостей. Убедившись в бесполезности своих усилий, он стал оглядываться в поисках относительно спокойного уголка, чтобы хоть миссис Бук пристроить, пока с ней не случился сердечный приступ. Как всегда, на выручку подоспела мама Катгерини. Моментально оценив ситуацию, она устремилась из кухни навстречу гостям. Сердечно пожала руку Мэри Роуз, заключила в горячие объятия Кристу.
- Я так рада вас видеть! И особенно счастлива, что вы посетили нас в такой праздник! Как видите, здесь несколько шумно... Что поделаешь - зато всем весело. Индюшка почти готова, сейчас садимся за стол! Почему бы вам обеим не пойти пока со мной? Сестра моего отца Роза будет счастлива составить вам компанию, миссис Бук. А Криста... вы могли бы помочь Анжеле, сестре Фила, накрыть на стол?
Итак, большой клан Катгерини принял Кристу и ее бабушку радостно и доброжелательно. Оставшись в гостиной с мужчинами и детьми, Фил через неплотно прикрытую дверь мог наблюдать, как тетя Роза и Мэри Роуз Бук в четыре руки колдуют над громадным блюдом, украшая его овощами и зеленью. От первого шока и стеснения Кристы не осталось и следа, она на удивление гармонично смотрелась в семейной обстановке, будто всю жизнь провела в этом доме. Вместе с Анжелой они, переговариваясь, сервировали стол: протирали серебро, расставляли фарфор.
Вопреки опасениям Фила его родители, братья и сестры сразу поняли, что Криста не принадлежит к той категории молодых женщин, которые раньше приходили с ним в таких случаях, и отнеслись к ней совсем иначе. "Думают, наверно, на этот раз у меня серьезные намерения, - размышлял Фил. - Клянусь - никогда еще мои дорогие родственники не были так далеки от истины!" Но помимо воли он не мог не испытывать некоторую гордость, чувствуя, что семья его отдает должное очаровательной внешности и сдержанным, скромным манерам Кристы. Вряд ли мама догадается, что эта обаятельная девушка и есть Кэт. Надо бы сообщить ей при первой возможности. О, да она уже приглашает всех садиться за стол.