— Добрый вечер, — мужественно произнес Эдгар и от смущения сунул палец себе в рот.
Летиция нахмурилась. Эдгар сосал палец, только если был чем-то напуган.
— Иди спать, Эдгар. Все в порядке, мы не будем больше кричать.
— Подожди, — сказал Морган. Он переводил взгляд с Эдгара на нее и снова на Эдгара. Ребенок смотрел на гостя с некоторым страхом, но тот мягко сказал:
— Добрый вечер, мой мальчик.
Со смешанным чувством Летиция наблюдала, как Морган вглядывается в черты ребенка. После всех обвинений в ее адрес, ей не слишком хотелось, чтобы он узнал о своем отцовстве. Если Дарси и так уже оболгал ее, станет ли Морган ей вообще верить?!
— Тебя зовут Эдгар? — спросил Морган.
— Да, милорд. — Эдгар круглыми, словно блюдца, глазами уставился на огромного незнакомца. На губах Моргана заиграла едва заметная улыбка.
— Не нужно называть меня «милорд».
Вынув палец изо рта, Эдгар навострил ушки.
— Но дядю Дарси я называю «милорд»…
Улыбка мгновенно погасла на губах Моргана.
— Это потому… Ну, дядя Дарси действительно милорд. А я нет.
— А как вас тогда называть?
— Я думаю, «сэр» будет правильно.
— Да, сэр.
Морган немного помолчал.
— Я знаком с твоей мамой, вот теперь я познакомился и с тобой. Но где же твой папа?
Переминаясь с ноги на ногу, Эдгар уставился в пол.
— У меня нет папы, сэр. — Мальчик нахмурился. — Я знаю, у всех других детей есть отцы. Странно, что у меня нет… Но мама говорит, что дядя Дарси не хуже отца.
Морган напрягся.
— А ты любишь дядю Дарси?
Лицо Эдгара прояснилось.
— Да, очень. Он приносит мне чудесные подарки. И он любит играть со мной в серсо. А вам эта игра нравится?
— Да, конечно.
Летиция не могла этого больше выносить.
— Эдгар, тебе пора в постель. Уже поздно.
Но Морган удержал ребенка за локоть.
— Только один вопрос, Эдгар, и ты можешь идти. — Его голос слегка задрожал. — Сколько тебе лет?
Летиция закрыла глаза и глубоко вздохнула.
— Пять. Знаете, мой день рождения приходится на первый день апреля. Мы так всегда веселимся! В следующем апреле мне будет шесть лет, и я стану совсем большим.
Морган надолго замолчал. Летиция поняла — он подсчитывает даты. Еще раз внимательно посмотрев на гостя, Эдгар вдруг спросил:
— Хотите прийти на мой день рождения?
Морган встал, потрепал Эдгара по волосам и ответил:
— Это было бы здорово! С удовольствием приду.
Летиция закусила губу, чтобы не расплакаться.
— Иди в постель, Эдгар, — с трудом проговорила она, и на этот раз ребенок сразу послушался.
Едва дверь в детскую захлопнулась, Морган с гневом набросился на Летицию:
— Нортклифф знает, что Эдгар — мой сын?
Она отвернулась, чтобы он не прочел по глазам ее чувств.
— Кто сказал тебе, что он твой сын?
— Не лги мне, Летиция! Достаточно взглянуть на него, чтобы понять — это мой ребенок.
Вместо ответа она лишь разрыдалась. Подойдя сзади, он взял ее за руку и заставил взглянуть себе в лицо.
— Нортклифф знает?
— Нет! — Летиция отдернула руку. — Боже мой, почему же, ты думаешь, тогда я здесь? Почему я была с ним все эти годы?
Он смотрел на нее, ничего не понимая.
— Когда тебя сдали во флот, — прошептала Летиция, — я только что поняла, что беременна. И в тот же день старый граф выставил меня из дома без всяких рекомендаций за «общение с мятежником» и, главное, за то, что я не уследила за леди Джулианой. — Ее голос окреп. — Я была в тягости, без работы, без семьи! И тебя тоже не было рядом! Поэтому, когда Дарси предложил мне стать его любовницей, что, ты думаешь, я ему ответила? «Нет, милорд, я лучше подожду, пока какой-нибудь глупец возьмет к себе в услужение беременную горничную!» Или: «Нет, милорд, я предпочитаю ждать моего возлюбленного, и пусть я и мой ребенок умрем с голоду!» — Ее голос дрожал от гнева. — Что я могла поделать, Морган? А разве ты сам когда-нибудь думал о том, что ждет меня, если тебя посадят за противозаконную деятельность?
Он ошеломленно уставился на нее.
— Так старый граф выгнал тебя? Но Дарси сказал, что ты выдала меня, чтобы сохранить свое место!
— Я тебя не выдавала. И не собиралась этого делать. Как раз из-за тебя меня и выгнали!
Побледнев словно полотно, Морган в отчаянии схватился за голову.
— Боже правый, я и не предполагал… Ты не говорила мне, что беременна .. Я и не знал…
— Я сама не сразу поняла. Но даже если бы ты это знал, ты что, бросил бы всю эту свою агитацию?
— Не знаю… может быть… — вышагивая по комнате, пробормотал он.
— Сам подумай, — не унималась она, — зачем мне было выдавать тебя, если я носила под сердцем твоего ребенка?!
Морган вздрогнул, затем повернулся к ней. Правда забрезжила перед ним.
— Значит, Нортклифф лгал, и ты не имеешь никакого отношения к вербовке?
— Говорю тебе, я ничего об этом не знала.
Его взгляд смягчился от раскаяния.
— Черт побери, прости меня. Мне так жаль, любимая! Я… я сначала сам не поверил ему. Действительно, не поверил. Но ты не представляешь, через какой ад мы с Рисом прошли. У нас был мучитель-капитан, который порол людей по малейшему поводу. Рис перенес много порок. Мне повезло, меня выпороли всего пару раз, а потом капитан узнал, что я хорошо готовлю… Это меня и спасло. И все же… — Его голос дрогнул, и Морган замолчал.
Летиция смотрела на него, широко раскрыв глаза. Сколько он выстрадал! И годы страданий оставили свой след в его взгляде.
— Я слышала… жизнь на корабле ужасна.
— Да, ужасна. И спустя некоторое время ты начинаешь ненавидеть всех, кто тебя в это втравил.
Гнев Летиции утих, но обида еще оставалась.
— Даже свою возлюбленную?
Он прикрыл глаза в знак согласия, словно не желая слышать обвиняющие нотки, прозвучавшие в ее словах.
— Даже свою возлюбленную, особенно если тебя убедили в том, что это она тебя предала. Прости, Летиция, что я не верил в тебя. Теперь я вижу, как ошибался. — Он со злостью сжал зубы. — Но убедил меня в этом Нортклифф. И ему придется ответить за то, что он нас разлучил.
У Летиции защемило сердце, когда она подумала о Дарси. Дарси умел быть таким бесконечно добрым!