Выбрать главу

— А где Буш? — поинтересовался я. — Что, времени не нашел?

— Вы опоздали, — сказал Брэдли Уоррен. — Нам пришлось ждать.

«Мистер Индивидуальность».

— Почему бы нам не отменить это совещание и не назначить следующее через десять минут? Тогда окажется, что я пришел раньше.

— Я не плачу вам за шутки, — заявил Брэдли.

— Шутки предоставляются бесплатно.

Сегодня на Джиллиан Беккер были бордовые юбка и жакет, белая блузка, прозрачные бордовые чулки с едва заметным лиственным орнаментом и бордовые туфли-лодочки. Она скрестила ноги, и в свете ламп блеснуло колено. Я одарил ее ослепительной улыбкой, но она в ответ даже не улыбнулась. Может быть, пора заканчивать с шутками — хотя бы на время.

Брэдли Уоррен встал и сказал что-то по-японски сидевшим на диване мужчинам. Его речь была свободной и естественной, словно он с детства говорил на этом языке. Самый старый японец что-то ему ответил, также на японском, и все дружно рассмеялись. Особенно Джиллиан Беккер.

— Эти люди — члены семьи Таширо, которой принадлежит «Хагакурэ». Они приехали сюда, чтобы помочь вернуть манускрипт, — заявил Брэдли.

Парень в коричневом костюме переводил его слова на японский.

— Хорошо.

— Вам удалось найти книгу? — спросил Брэдли Уоррен.

Я ожидал, что он сначала спросит об угрозах в адрес жены, но ошибся.

— Нет.

Коричневый костюм вновь взялся за дело.

— Но вы близки к цели?

— Иду по горячему следу.

Коричневый костюм нахмурился и перевел, старики на диване тоже нахмурились. Нахмурился и Брэдли, заметив их реакцию. Вот, оказывается, где он этого набрался.

— Я разочарован. Я ожидал большего.

— Прошло два дня, Брэдли. За эти два дня я начал искать людей, занимающихся продажей или коллекционированием предметов искусства феодальной Японии. Я буду продолжать эту работу. Через некоторое время один из тех людей, с которыми я войду в контакт, будет что-то знать о «Хагакурэ» или о том, кто знает. Именно так и делаются подобные дела. Украсть такую вещь — все равно что украсть «Мону Лизу». На земле существует не более полдюжины людей, которые на такое способны, а как только ты их установишь, все остальное — дело времени. Коллекционеры не делают тайны из своих вожделений, а получив желаемое, не могут не похвастаться.

Брэдли бросил на японцев высокомерный взгляд и произнес:

—  Харумф.

Японец, сидевший в центре, задумчиво кивнул и сказал:

— Я полагаю, что он действует разумно.

— Что? — удивился Брэдли.

— Вы получили требование о выкупе? — спросил японец.

Он был самым старым из троих сидящих на диване, но глаза его были ясными, проницательными. По-английски он говорил с сильным акцентом.

Я потряс головой:

— Мне об этом ничего не известно.

Брэдли перевел взгляд со старика на меня и обратно:

— А что насчет выкупа?

— Если они потребуют выкуп, мы его выплатим, — ответил старый японец, продолжая сверлить меня взглядом.

— Хорошо.

— Если вам придется заплатить за информацию, цена не имеет значения.

— Хорошо.

Старик посмотрел на Брэдли:

— Вам все ясно?

— Да, сэр, — ответил Брэдли.

Старик встал с дивана, и крупные японцы тут же оказались рядом — вдруг ему потребуется помощь. Не потребовалась.

Старик долго смотрел на меня, а потом сказал:

— Вы должны понять одно: «Хагакурэ» — это Япония. Сердце и дух народа. Этот трактат определяет наше поведение и нашу веру, объясняет, что хорошо, а что плохо и как нам следует жить и умирать. «Хагакурэ» — наша сущность. Если вы чувствуете эти вещи, то поймете, почему книгу необходимо найти.

Он говорил совершенно искренне. Он всей душой верил в свои слова.

— Я сделаю все, что в моих силах.

Не спуская с меня внимательных глаз, старик что-то проговорил по-японски, и два других старика поднялись на ноги. Никто не сказал: «Мы еще встретимся» или «Приятно было познакомиться». Брэдли проводил людей Таширо до двери, но они на него даже не взглянули. Потом дверь за ними закрылась.

Вернувшись, Брэдли заявил:

— Мне не нравятся ваши шуточки, которые вы себе позволили в присутствии Таширо. Они ужасно нервничают и дышат мне в затылок. Вы продвинулись бы гораздо дальше, если бы не умничали.

— Вопрос — куда?

Брэдли стиснул зубы, но промолчал. Он подошел к стеклянной стене и выглянул наружу. Имей он при себе хороший бинокль — мог бы увидеть отсюда свой дом.

— А теперь о моей жене, — заговорил Брэдли. — Она напугана из-за этих телефонных угроз. Как вы считаете, у нас есть повод для беспокойства?

— Не знаю, — ответил я. — Профессионалы так не поступают. Если ты что-то украл, то можешь загреметь в тюрьму на десять лет. Если ты кого-то убил, то получишь пожизненное. Кроме того, эти типы знают, что вы обратились к копам. И если они болтаются поблизости, значит, им нужно что-то еще. Как думаете, что им надо?

— Понятия не имею. — Оскорбленно.

— Может быть, вы вступали с ними в контакт, а мне об этом ничего не известно?

— Конечно нет. — Раздраженно.

— Тогда я буду относиться к угрозам серьезно до тех пор, пока мы не узнаем больше.

Брэдли вернулся за свой стол и принялся перебирать бумаги, словно ему не терпелось вернуться к работе. Возможно, действительно не терпелось.

— В таком случае мы расширим круг ваших обязанностей. Я хочу, чтобы вы позаботились о безопасности моей семьи.

— У вас есть «Титан».

— Шейлу не устраивает «Титан», — вмешалась Джиллиан Беккер. — Мы с ними расстались.

— Ладно. Приставлю к ним своего человека, — развел я руками.

— Хорошо, — кивнул Брэдли Уоррен. — И проследите за тем, чтобы поиски «Хагакурэ» не прекращались.

Его приоритеты сомнений не вызывали.

— Конечно.

— Банкет в честь Человека месяца назначен на завтра. Мы не должны об этом забывать.

— Может быть, вам не следует на него ходить.

Он нахмурился и покачал головой.

— Об этом не может быть речи. Там будет Таширо. — Он сложил бумаги и выровнял края, на его лице появилось задумчивое выражение. — Вы понравились мистеру Таширо. Это хорошо. Это очень, очень хорошо.

Было видно, как работает ум делового человека.

— Брэдли, — сказал я.

Он нахмурился.

— Если кто-то действительно задался целью уничтожить вас и вашу семью, мы едва ли сможем их остановить.

Я заметил, что у него снова начал дергаться левый глаз — совсем как во время визита в мой офис.

— Вы понимаете, о чем я говорю?

— Разумеется.

Зазвонил телефон, и он поднял трубку. Несколько секунд Брэдли слушал, продолжая смотреть на меня, а потом на его лице появилась улыбка Чеширского кота, и он спросил кого-то на другом конце провода, как прошло поглощение «Грейнтек». Он посмотрел на Джиллиан Беккер и сделал неопределенный жест свободной рукой. Джиллиан встала и проводила меня до двери. Брэдли чему-то очень громко рассмеялся, положил ноги на письменный стол и заявил, что хотел бы вложить часть полученных средств в новый отель, который он строит на Мауи. [24]

Когда мы оказались у двери, Брэдли прикрыл рукой микрофон и сказал:

— Коул, держите меня в курсе!

— Конечно, — ответил я.

Брэдли Уоррен убрал руку с микрофона, рассмеялся так, словно ему только что сообщили лучшую шутку года, и повернулся в кресле к стеклянной стене.

Я вышел из кабинета.

Теперь, взвалив безопасность своей семьи на мои плечи, он мог с легкой душой вернуться к своему бизнесу.

8

Через двадцать минут после того, как Брэдли и Джиллиан вернулись к своим делам, я уже подъехал к плоскому серому зданию на Венецианском бульваре в Калвер-Сити [25]и припарковался рядом с красным джипом «чероки», блестевшим, как отполированное стекло. Я находился в индустриальной части города, поэтому все здания были плоскими и серыми, но рядом с большинством из них не стоял «чероки» и там не было стальных дверей с электронным замком и надписью «ТИР БАРТОНА». Мне пришлось позвонить в звонок, и тогда кто-то внутри здания нажал на кнопку и стальная дверь отошла в сторону.

вернуться

24

Мауи — второй по величине остров в Гавайском архипелаге; является частью штата Гавайи.

вернуться

25

Калвер-Сити — западный пригород Лос-Анджелеса.