— Чего ты хочешь? — спросил он.
Я рассказал ему про «Хагакурэ». Нобу Ишида абсолютно невозмутимо выслушал меня, а потом постарался изобразить добродушное удивление.
— Я что-то не понимаю. А ко мне ты зачем пришел?
Тип без пальца перестал кашлять и, держась за горло, начал потихоньку вставать.
— Вы интересуетесь артефактами, имеющими отношение к культуре самураев, — объяснил я. — «Хагакурэ» украли. В прошлом вы покупали краденые произведения искусства. Теперь понятно?
Добродушное удивление исчезло. Ишида поджал губы, и лицо его потемнело. Явный признак чувства вины.
— А кто сказал, что я покупаю краденые произведения искусства?
— Мне позвонил Акира Куросава.
Ишида одарил меня долгим взглядом.
— Эй, Эдди! Похоже, у нас в гостях любитель пошутить.
— Он мне не нравится, — ответил Эдди.
«Уж этот мне Эдди!»
— Я думаю, что «Хагакурэ», возможно, у вас, — заявил я. — А если нет, то вы должны знать людей, которые украли книгу или у которых она сейчас.
Ишида еще несколько минут на меня смотрел, что-то обдумывая. Потом с его лица исчезло напряженное выражение, он расслабился и улыбнулся. На сей раз улыбка была искренней, словно он что-то узрел и это «что-то» его чертовски развеселило. Он посмотрел на Эдди, потом — на его приятелей и повернулся ко мне.
— Ты даже не представляешь, какой ты дурак, — сообщил он мне.
— Мне уже об этом говорили.
Ишида рассмеялся, а вместе с ним и Эдди. Он сложил руки на груди, трапециевидные мышцы напряглись и стали похожи на пару спятивших воздушных шариков. Татуировки уходили вверх от локтей к бицепсам. Вскоре смеялись уже все, кроме меня и того парня на полу.
Ишида посмотрел на мою визитку, затем смял ее и швырнул в открытый ящик с маленькими пластмассовыми пагодами.
— Твоя проблема в том, что ты совсем не похож на частного детектива, — заявил он.
— А как должен выглядеть частный детектив?
— Как Микки Спиллейн. [13]Видел рекламу легкого пива? Микки Спиллейн очень крутой.
Я бросил взгляд на парня с поврежденной шеей:
— У него спроси.
Нобу Ишида кивнул, но, похоже, это абсолютно ничего не значило. Улыбка быстро сменилась серьезным выражением лица. Жестким.
— Больше никогда сюда не приходи, малыш. Ты понятия не имеешь, во что ввязываешься.
— А как насчет «Хагакурэ»? — поинтересовался я.
Нобу Ишида ответил мне загадочным взглядом и скрылся за бамбуковыми плошками.
— Интервью закончено? — спросил я, взглянув на Эдди.
Эдди спрятал татуировки, снова уселся за стол и уставился на меня. Его приятель с больным глазом сел рядом, положил ноги на стол и сплел пальцы на затылке. Тип без пальца подтянул под себя одну ногу, потом другую, затем осторожно встал на четвереньки. Я решил, что, если еще хоть ненадолго здесь задержусь, они пошлют меня за китайской едой.
— Да, не самый удачный день, — задумчиво проговорил я. — Приехал в такую даль, и никаких ключей к делу.
Тип с больным глазом согласно кивнул.
Эдди тоже кивнул.
— Советую посмотреть рекламу легкого пива, — сказал он. — Если бы ты был больше похож на детектива, возможно, люди охотнее сотрудничали бы с тобой.
5
Я побрел назад по Ки-стрит до первого перекрестка, свернул на север, а потом еще раз в переулок, тянущийся вдоль заднего фасада магазина Ишиды. Здесь стояли автофургоны, мусорные баки и обитало множество очень старых маленьких людей, не обращавших на меня ни малейшего внимания. Рядом с рыбной лавкой остановился рефрижератор. В задней части магазина Ишиды имелся металлический приемник для доставки товаров. Там была еще одна дверь, чуть правее, для персонала, а рядом — маленькое грязное окно, закрытое металлической решеткой. Возле двери был припаркован коричневый фургон без опознавательных знаков. Едва ли Нобу Ишида использовал фургон в качестве личной машины. Скорее всего, он ездил на «линкольне» или «мерседесе», а машину оставлял на подземной парковке в конце квартала и пешком шел в офис. Или он использовал телепортацию.
По переулку я добрался до следующей улицы, а на перекрестке свернул на юг по Ки-стрит и зашел в кафе, где подавали мясо и рыбу, жаренные на рашпере.
Я устроился за стойкой так, чтобы было удобно наблюдать за заведением Ишиды, и заказал две порции курятины на вертеле, два гигантских морских моллюска и чайник зеленого чая. Поваром был невероятно худой тип лет пятидесяти, в идеально чистом белом переднике и маленькой белой шапочке. Передние зубы украшали золотые вставки — как у Майка Тайсона.
— Вам со специями? — спросил повар.
— Конечно.
— Будет остро, — предупредил он.
— А я не боюсь, — сказал я.
Он принес чай в маленьком металлическом чайнике и тяжелую белую чашку, положил передо мной вилку, ложку и бумажную салфетку. Все предельно скромно. Открыв маленький холодильник, вытащил два кусочка куриной грудки и свежего морского моллюска, похожего на бычий пенис. Затем аккуратно насадил обе полоски курятины на деревянные вертела, очистил моллюска и ловко разрубил на части огромным мясницким ножом, которым можно отсечь руку человеку. Закончив работу, он с сомнением посмотрел на меня.
— Со специями будет очень остро, — сказал он, четко выговаривая букву «р».
— Двойную порцию специй, — заявил я.
Блеснув золотом на передних зубах, он снял с полки голубую миску и высыпал на рабочую поверхность стола молотый чилийский перец. Затем тщательно обвалял все четыре порции в перце и насадил на вертела. Даже сидя с противоположной стороны, я ощущал сильный запах перца.
— Сейчас посмотрим, — сказал он и вышел.
Потягивая чай, я наблюдал за магазином Ишиды. Через несколько минут Эдди и тип без пальца вышли на улицу, уселись в стоящий у тротуара темно-зеленый «альфа ромео» и уехали. Эдди вовсе не выглядел довольным. Я продолжал наблюдать, прихлебывая чай, но никто больше не появился. Похоже, я разворошил осиное гнездо.
Вернулся повар, перевернул вертела и поставил передо мной баночку с соусом чили. Забористая штука, именно такая, как делают в Азии, а не та дрянь, которую продают в магазинах. Настоящий соус чили способен проесть фарфор. Повар широко улыбнулся:
— Это на случай, если вам будет недостаточно остро.
«Уж этот мне умник!»
Когда края курятины и моллюска начали чернеть, он снял вертела с огня, обмакнул их в соус якитори, положил на пластиковую корзинку, накрытую бумажной салфеткой, поставил корзинку рядом с соусом и принялся с большим интересом наблюдать за мной.
Я откусил кусочек курятины, прожевал, проглотил. Неплохо. Затем обмакнул курятину в соус и откусил еще кусочек.
— Могло быть и поострее, — заметил я.
Явно разочарованный, он вновь скрылся в подсобном помещении.
Я выпил еще чаю, прикончил первый вертел с курятиной, а потом принялся за моллюска. Мясо оказалось жестким, но мне такое нравится. Чай мне также понравился. Пока я жевал, появился японец в футболке с надписью «Благодарные мертвецы» [14]и сразу же направился к стойке. Он посмотрел на доску с сегодняшним меню, потом его взгляд наткнулся на остатки лежащего на столе моллюска, и он сделал недовольную гримасу. Затем парень отвернулся и направился к телефону-автомату в глубине кафе. Он из тех типов, что вечно чем-нибудь недовольны.
Через двадцать минут, когда я приступил уже ко второму чайнику с чаем, из магазина появился Нобу Ишида и зашагал по улице в сторону парковки. Я расплатился, оставив щедрые чаевые, и вышел из кафе. Когда Ишида скрылся в гараже, я вернулся к своей машине, сел на водительское место и стал ждать. Возможно, у Ишиды есть тайный сейф в чреве горы, где он хранит краденые сокровища. Может быть, он называет свой тайник Цитаделью Одиночества. Может быть, сейчас направляется прямо туда, и я смогу проследить за ним, найти «Хагакурэ», а заодно раскрыть несколько крупных ограблений. А может быть, у меня ничего не выйдет. Я пропустил три машины, а затем последовал за черным «кадиллаком эльдорадо», свернувшим к центру города.
13
Микки Спиллейн — известный американский автор крутых детективов. Герой его книг — частный детектив Майк Хаммер, один из самых популярных персонажей массовой культуры. Возможно, именно его и имел в виду Коул.
14
«Благодарные мертвецы» — очень популярная рок-группа с вокалистом Джерри Гарсиа, основанная в 1965 году в Сан-Франциско.