— Правда, чудесно, Рени? Как здорово! — воскликнула Фрида, взяв ее за руку. — Не волнуйся! Твоя тетушка знает о твоем приезде. Майор возьмет для нас экипаж, как только мы окончательно причалим, и мы без промедления отправимся к тете Элиз. Я уверена, она пошлет за твоим багажом позднее. В такую погоду не стоит долго находиться на воздухе.
Они спустились вниз на главную палубу и прошли мимо тюков, ждущих отправки.
— Леди, — подошел к ним капитан Уэстлейк, — сожалею, что погода омрачила радость прибытия, но, смею надеяться, остальная часть пути не доставила вам никаких неудобств.
— Все было великолепно, сэр. Мы получили огромное удовольствие, — заверила его Фрида. — Что может быть лучше путешествия на пароходе! Правда, Рени?
Девушка что-то промямлила в знак согласия, пытаясь избежать пытливого взгляда капитана. Она немного волновалась из-за предстоящей встречи с тетей, и ей совершенно ни к чему были его сравнения.
— Майор пошел за экипажем?
— Да, только что.
— Вы разрешите мне навестить вас, мисс Фонтейн, когда вы устроитесь?
Рени была застигнута врасплох и умоляюще посмотрела на Фриду. Она вздохнула с облегчением, когда миссис Биглоу поддержала разговор.
— Я уверена, все будет хорошо, раз вы друг семьи, сэр.
— Все сложится замечательно. Я буду ждать, — усмехнулся Джим.
— А вот и Честер! Пойдемте, Рени. Нам нужно спешить. Спасибо, капитан.
— Спасибо, леди, что удостоили своим присутствием мой пароход. — Он отвесил поклон и улыбнулся, увидев смущение на их лицах.
Миссис Биглоу и Рени спустились вниз и вынуждены были пройти под моросящим дождем до экипажа, так как он не мог подъехать ближе из-за горы тюков на пристани. Они пробирались вперед, осторожно ступая по скользким булыжникам. Когда наконец добрались до экипажа и Фрида уже готова была сесть, сильный порыв ветра сорвал шляпку с головы Рени. Не долго думая девушка пустилась за ней вдогонку. Но тут у нее подвернулась нога, и она растянулась на мокрой, неровной дороге. Резкий толчок выбросил ее на проезжую часть, и она оказалась прямо под лошадью, успев только рукой закрыть лицо. Лошадь в смятении отскочила в сторону и встала на дыбы.
Рени услышала, как пронзительно закричала миссис Биглоу, а лошадь тяжело захрипела.
— С вами все в порядке? — ворвался в ее сознание чей-то сиплый голос. Какой-то огромный человек попытался поставить ее на ноги. — Подходящий день выбрали вы для трюков!
Рени задохнулась от нестерпимой боли, пронизавшей ногу. Человек обхватил ее за плечи и, поддерживая, повел к экипажу, стоявшему невдалеке.
— Все в порядке. Я только вывихнула ногу.
Рени бросало из стороны в сторону, сильно кружилась голова.
— Вы уверены, что все в порядке? — грубо спросил человек, поймав ее, когда она в очередной раз качнулась к нему.
Рени с трудом подняла глаза, силясь рассмотреть этого человека. Взгляд у нее был безумный, мокрые от дождя волосы облепили бледное лицо.
Человек натянул на лоб шляпу с опущенными полями. Черные насупленные брови делали его лицо непомерно суровым. Упрямый подбородок и длинная черная щетина, возможно, недельной давности, придавали ему еще более угрожающий вид.
Рени стала объяснять, что, должно быть, сильно ударилась головой, но вдруг увидела, как от изумления постепенно округляются его глаза. Он вдруг резко отпустил ее и шагнул назад, как будто боялся прикоснуться к ней. К счастью, в это время подошел майор Биглоу и поддержал Рени.
— Кто вы? — спросил этот человек холодно.
Прежде чем Рени ответила, майор накинулся на нее с вопросами.
— Тебе больно, детка? — Он подставил ей свое плечо.
— Я… я не знаю, — сказала она едва слышно.
— Нам нужно поскорее отвезти тебя домой. Миссис Биглоу очень разволновалась. Я велел ей ждать нас в экипаже. Если этот джентльмен… — Майор посмотрел по сторонам, но незнакомец исчез, не сказав на прощание ни слова.
Дорога к тете Элиз показалась вечностью. Клацая зубами, Рени сидела в промокшем до нитки пальто. Вещи ее были покрыты речным илом, а нога нестерпимо болела. Майор закутал ее в свое пальто, но она так промерзла, что даже не почувствовала тепла.
— Куда исчез этот человек, Честер? Мы должны отблагодарить его, — решительно сказала Фрида.
— Не знаю. Он как-то внезапно исчез. Возможно, это один из тех, кто ищет работу на пристани, когда причаливают пароходы.
— Наверное, он смелый человек.
— Конечно. — Честер взглянул на Рени, молча сидевшую рядом с женой.
Рени кусала губы, чтобы не заплакать. Если б она была физически слабее, то давно уже упала бы в обморок от нестерпимой боли в ноге. Но силой воли она призвала себя к спокойствию и сидела, уставясь в одну точку, едва различая голоса, доносившиеся откуда-то издалека. В ее сознании маячил образ грубого, уверенного в себе человека, который пытался выяснить ее имя.
Наконец экипаж остановился перед роскошным домом тетушки Элиз. Рени отнесли прямо в спальню. Элиз послала за доктором и, убедившись, что Рени хорошо и уютно, спустилась вниз выпить чашку чая с четой Биглоу.
Элиз присела на краешек стула. Спина прямая, осанка — образец для подражания. Ей недавно исполнилось сорок пять, но выглядела она лет на десять моложе. Темные волосы стянуты в пучок на затылке, и, несмотря на строгость стиля, такая прическа очень шла ей. Карие глаза, выступающие скулы и маленький, но очень выразительный рот. Она была небольшого роста, чуть выше полутора метров, но прекрасно сложена. Одним словом, во всех отношениях милая, искушенная в житейских делах женщина. И майор Биглоу в очередной раз удивился, почему она никогда не была замужем.
— Разрешите, я налью вам чего-нибудь покрепче, майор. Как насчет виски?
— Это было бы очень кстати, мисс Фонтейн. Нам столько пришлось пережить!
— Пожалуйста, расскажите все по порядку, — попросила она, послав горничную за виски.
Фрида подробно рассказала о происшедшем на пристани, закончив монолог таинственным исчезновением незнакомца.
— Куда же он мог деться? — недоумевала Элиз.
— Не знаю. Честер вернулся, чтобы поблагодарить его, а он исчез. Он вытащил Рени прямо из-под копыт лошади.
— И вы даже не поговорили с ним?
— Нет, мисс Фонтейн. Рени разговаривала, но она сейчас в таком состоянии… и почти все время молчит.
— Не знаю, как вас и благодарить. Может быть, вы останетесь переночевать, а в казармы поедете завтра? — предложила Элиз.
— Спасибо, но мы должны быть там сегодня вечером. Приказ есть приказ.
— Пожалуйста, не пропадайте. Моя племянница, несомненно, захочет поблагодарить вас лично, а сейчас ей лучше отдохнуть. Приглашаем вас на ужин.
— Чудесно. Передайте, пожалуйста, Рени, что она может всегда рассчитывать на нашу помощь.
— Спасибо еще раз, — сказала Элиз на прощание.
Она послала экипаж, чтобы отвезти их на пристань, а на обратном пути захватить вещи Рени. Элиз беспокоило самочувствие племянницы; она велела горничной подняться наверх и позаботиться о Рени. Сама же пошла проводить чету Биглоу.
Потом приехал доктор Монтгомери. Осмотрев больную, он сообщил:
— Элиз, ваша племянница очень мила. Через несколько дней она поправится. У нее сильное растяжение, и она, должно быть, ударилась головой во время падения, но ничего серьезного.
— Можно мне пойти к ней?
— Конечно. Только пусть она полежит два-три дня. Ей нужен хороший отдых.
Элиз не спеша поднялась наверх. Мысль о том, как встретит ее Рени после десятилетней разлуки, не давала ей покоя. Она тихо постучала и вошла в просторную спальню.
Рени лежала в кровати под стеганым ватным одеялом. Лицо у нее было по-детски простодушное. Чистые волосы заплетены в косу и заколоты наверху. Большие круглые глаза следили за каждым движением тетушки. Элиз отпустила горничную.
— Дорогая моя, — улыбнулась она и села на стул рядом с кроватью, — какое захватывающее начало, не правда ли?