Когда же Том пришёл в себя, он уже катался по земле, сцепившись с мощной фигурой Батти, обмениваясь ударами, орудуя коленями, локтями, руками, любыми средства, пытаясь получить преимущество. Он заехал ублюдку кулаком в лицо, забрызгав их обоих кровью. Огромное тело под ним, застонав, замерло. Том продолжал неустанно его молотить. Мышцы от напряжения горели, дыхание с трудом вырывалось из лёгких.
В него вцепилось сразу несколько рук, и оттащили прочь. Не видя ничего вокруг, он провёл рукавом по глазам. Сквозь суету и пелену ярости он вдруг почувствовал, что к нему крепко прижалось маленькое тельце, а тощие ручки обвили талию.
– Сэр... сэр... – всхлипывал Баззл.
– Баззл, – пробормотал Том, борясь с головокружением. – Ты - мой. Никто не отнимет тебя у меня. Никто.
– Да, сэр.
– Том. Том, ты меня слышишь? – через некоторое время донёсся напряжённый голос Кассандры.
В глазах потемнело, и он начал бормотать какую-то бессмыслицу. Она обвила его руками, Том вздохнул и, уткнувшись лицом в надушенную нежную грудь жены, погрузился в манящую темноту.
– У меня нет второго имени, – раздражённо проговорил Том, когда Гарретт Гибсон, склонившись над кроватью, водила пальцем у него перед глазами.
– Следите за моим пальцем. Как зовут королеву?
– Виктория.
Кассандра сидела в изножье кровати и наблюдала за осмотром. После вчерашних событий лицо мужа выглядело немного потрёпанным, но синяки со временем заживут, и, к счастью, он получил лишь лёгкое сотрясение мозга.
– Какой сейчас год? – спросила Гарретт.
– Тысяча восемьсот семьдесят седьмой. Вчера вы задавали мне те же вопросы.
– Как и вчера, вы такой же брюзга, – подивилась Гарретт. Сев, она обратилась к Кассандре: – Поскольку сотрясение мозга незначительное, а результаты осмотра обнадёживают, я разрешаю ему проявлять ограниченную активность в ближайшие день-два. Но не рекомендую пациенту перенапрягаться. Он должен как можно больше отдыхать душой и телом, что поспособствует скорейшему выздоровлению. – Она игриво сморщила нос, посмотрев на Баззла, который свернулся калачиком на другой стороне кровати, прижав к груди рыжий комок. – А это означает, что нельзя позволять щенку тревожить сон мистера Северина.
Подаренного Уинтерборном и Хелен щенка доставили только сегодня утром. Они получили известие, что у знакомого заводчика карликовых пуделей родился новый помёт, и по их просьбе им прислали лучшего из выводка, как только он достаточно подрос. Баззл был очарован маленьким существом, чьё присутствие уже помогло ему преодолеть пережитый испуг.
– На кровати лежит какой-то пыльный комок, – заметил Том, когда впервые увидел щенка. – И у него есть ноги.
Теперь же пудель потянулся, зевнул и в развалку прошёлся рядом с Томом, глядя на него яркими янтарными глазами.
– Это существо из нашего одобренного списка? – спросил Том, неохотно протягивая руку, чтобы погладить кудрявую голову собаки двумя пальцами.
– Ты прекрасно знаешь, что да, – улыбаясь, ответила Кассандра. – Бингли, будучи пуделем, вряд ли будет вообще линять.
– Бингли? – переспросил Том.
– Персонаж из "Гордости и предубеждения". Разве ты ещё не читал эту книгу?
– А мне и не нужно, – ответил Том. – Если автор Остин, то я уже знаю сюжет: два человека влюбляются друг в друга после того, как между ними возникло ужасное недоразумение, и они обсудили его не один раз. А потом пара женится. Конец.
– Звучит так себе, – сказал Баззл. – Если только это не та книга, которая про спрута.
– Нет, роман отличный, – возразил Том, – и я тебе его почитаю, если сможешь отыскать.
– Я знаю, где он, – нетерпеливо проговорил Баззл и спрыгнул с кровати.
– Я почитаю вам обоим, – сказала Кассандра, – после того как провожу доктора Гибсон.
– Я сама найду выход, – твёрдо заявила Гарретт. – Оставайся с пациентом, дорогая, и не позволяй ему сегодня перенапрягаться. – Она встала и забрала свою сумку. – Мистер Северин, мой муж просил передать вам, что дядюшка Батти попадёт в тюрьму на очень долгий срок. Когда его выпустят, он больше не будет представлять опасность ни для вас, ни для кого другого. А пока я осматриваю мальчиков, которые с ним жили, и пытаюсь найти им новые дома.