Неужели он провел ночь в мыслях о ней… как она о нем?
Нет, она наверняка не занимала его мысли настолько. Он был скучающим аристократом, который вдруг нашел чем позабавиться на несколько дней… самое большее на месяц, напомнила она себе. И хотя он выглядел иным, наверняка был точно таким же, как любой другой знакомый ей мужчина.
— Неужели мы с вами разговариваем в первый раз, лорд Паркхерст? — вежливо осведомилась Ребекка. — У меня такое впечатление, что я уже видела вас на нескольких вечерах.
— А я видел вас, мисс Лиланд. — Он отвечал с той же вежливостью, но она различила подспудный смысл в его словах и еле сдержала дрожь. — Я хочу поздравить вас с чудесным возвращением капитана Лиланда, — продолжал он.
— Благодарю вас, милорд, — откликнулась леди Роза со счастливым вздохом. — Я была потрясена… опустошена потерей сына. С его возвращением сердца и души у меня и мужа просто ожили. Этот месяц капитан проводит со своими кузенами.
— Да, я слышал, — произнес он, глядя на сестер. — Капитан сам сказал мне об этом. Мы недавно совершили несколько совместных инвестиций.
Почему он не сказал прошлой ночью, что знает ее брата? Ребекка подумала об этом с досадой. Она все больше чувствовала себя подавленной. Граф вовсе не был так далек от света, как ей бы хотелось.
— Вы встретили моего сына в университете? — поинтересовалась леди Роза.
Лорд Паркхерст заложил руки за спину. Вид у него был… небрежный. Чересчур небрежный. Ребекка почувствовала, что за ним что-то скрывается.
— Нет, не там, миледи.
— Ах, тогда вы, наверное, посещали Оксфорд. Мой муж преподает в Кембридже.
— Я унаследовал мой титул в восемнадцать лет, — сказал лорд Паркхерст. — У меня больше ни на что не было времени.
Выражение лица леди Розы стало виноватым. — Простите меня, милорд. Я забыла, что ваш отец умер много лет назад.
Ребекка переводила взгляд с одного из них на другого, понимая с любопытством, что многое осталось несказанным. Однако если позднее она спросит у леди Розы б каких-то подробностях, та решит, что дочь заинтересовалась графом, и не будет конца разговорам на эту тему.
Чтобы скрыть некоторую неловкость, Ребекка сказала:
— Наш кузен Мэдингли тоже не посещал университет, и по той же причине.
— Я помню это, — кивнул граф.
— Пусть вы не получили хорошего образования, милорд, — продолжала леди Роза, — я не раз слышала, как говорили с восхищением о ваших знаниях и умении.
— С восхищением? — Его рот дернулся в легкой усмешке. — Это сказано слишком доброжелательно. Но действительно, кое-какое образование иметь стоит, даже по необходимости. И все же формальное образование нужно получить… как я неустанно твержу своим братьям.
— Сколько у вас братьев, милорд? — спросила Ребекка.
Он посмотрел на нее непроницаемым взглядом.
— Два, мисс Лиланд. Восемнадцатилетние близнецы.
— Совсем юные, — кивнула Сюзанна. — Мне вот кажется, что мое восемнадцатилетие было давным-давно.
Леди Роза смущенно опустила глаза, явно полагая, что дочери не стоило привлекать внимание к тому, что ей двадцать семь, а она все еще не замужем.
— Юность не извиняет отсутствие здравого смысла, — откликнулся лорд Паркхерст.
— Возможно, они смотрят на вас, милорд, и видят, что, несмотря на то что вы не получили университетского образования, вроде бы выжили, — заметила Ребекка.
Они посмотрели друг на друга… долгую минуту. Видимо, слишком долгую, потому что леди Роза подняла брови.
— Сюзанна, проводи меня к десертному столу, — промолвила она. — Я вдруг проголодалась; Желаю приятного дня, милорд.
Сюзанна с виноватым видом позволила себя увести, Джулиан заметил взгляд, которым обменялись сестры, и это его позабавило. Сюзанна считала, что оставляет сестру с дьяволом во плоти, то есть с ним… И кто мог винить ее после вчерашнего?
Но Ребекка… он не мог понять ее настроения. Прошлой ночью она вела себя отважно, владела собой и спутницами, была бесстрашна, хотя трое мужчин фактически взяли ее и ее подруг в плен. Сегодня она была смиренной светской девицей и покорно позволяла матери руководить собой, направляющей ее к алтарю.
— Леди Роза проделала это весьма тонко, — заметил Джулиан.
— У нее в этом большой опыт, — сухо откликнулась Ребекка.
— Тогда я предлагаю вознаградить ее. — Он протянул руку. — Не хотите ли прогуляться?
Она посмотрела на него, и глаза ее проказливо сверкнули, а губы изогнулись в прелестной улыбке. Затем она легко оперлась на его руку.