— Нет, не хотелось бы. Вы просто хотите выиграть пари у ваших глупых друзей.
— Которое вы и ваши глупенькие подруги своим поведением прошлой ночью сделали возможным.
— Как укоризненно вы это говорите, милорд!
— Нет, я просто констатирую факт. Ваша собственная вина заставляет вас верить, что все вас осуждают.
— Вина? — вскричала она, потом кинула взгляд дальше на дорожку и понизила голос: — Я не чувствую никакой вины.
— Тогда почему же вы решили украсть эту картину?
— По той простой причине, что она должна была находиться во Франции, а не там, где ее увидят люди, знающие меня.
— Тогда зачем позировать, мисс Лиланд? Зачем так рисковать?
Она помедлила, и в ее меняющемся взгляде он прочел раздумье о том, насколько откровенной ей быть. Он ждал почти с нетерпением, хотя нетерпеливым человеком никогда не был. Затем, к его удивлению, она шагнула ближе. Он ощущал жар, исходивший от ее тела, и представил себе, как это будет, если она сделает еще шаг и прижмется к нему. Его ум отказывался соображать, а этого с ним тоже никогда не случалось.
— Хотелось ли вам когда-нибудь, милорд, приключений? — тихо спросила она.
Он моргнул и, ни секунды не задумываясь, стоит ли, ответил:
— Нет, мисс Лиланд. Я никогда в жизни этого не хотел.
Она посмотрела на него с жалостью:
— Тогда, полагаю, вам не понять мои мотивы! — Круто повернувшись, она пошла туда, откуда они пришли. Помедлив на полпути, она бросила ему через плечо: — Если мы не вернемся на ленч вместе, это будет выглядеть подозрительно.
Приблизившись к Ребекке, он вновь предложил ей руку.
— Для личности, жаждущей приключений, вы слишком много тревожитесь о том, что думают о вас люди.
— Если я не хочу ранить чувства моей матери, это не значит, что изменились мои внутренние стремления, милорд.
Внезапный порыв вожделения ошеломил его, омрачил душу.
— Позируя обнаженной, мисс Лиланд, вы обнаружили глубинные чувственные стремления, — хрипло произнес он.
— Не ваше дело, — откликнулась она, не глядя на него, — к чему и к кому я стремлюсь, чего жажду.
— То есть не просто приключений? Она не ответила.
Они слишком быстро вернулись к остальным гостям, и Ребекка с вежливой улыбкой покинула его. Он надеялся постепенно завоевать ее доверие, но знал, что эта стычка никак тому не способствовала. Он всегда тщательно планировал свои действия и никогда не отступал от плана. Но это было до встречи с Ребеккой Лиланд. Каким-то образом она загнала его в тупик, из которого его ум не мог выбраться и, хуже того, не влиял на то, что он говорит.
Другие гости с интересом поглядывали на них, головы склонялись друг к другу в перешептываниях. Сюзанна окинула сестру тревожным взглядом, леди Роза довольно улыбалась.
А Ребекка больше ни разу на него не посмотрела.
Глава 3
Ребекка храбро шагнула в перегретый бальный зал. Она была благодарна сестре и кузине за то, что они не стали сильно задерживаться позади, и их объявили одновременно с матерью. Толпа гостей едва взглянула в их сторону, и разговоры ни на миг не прервались.
— Смотрите: никто ничего не знает, и всем мы безразличны.
Начало вечера она провела, убеждая Сюзанну и Элизабет не отказываться от посещения бала и других развлечений. Не могут же они запереться навсегда в городском особняке семейства Мэдингли. Она раньше и подумать не могла, что они такие робкие. Да-а, она многое узнала за последние два дня…
Элизабет взяла ее за руку и повела прочь от толпы. Леди Роза затерялась среди гостей, но Сюзанна следовала за ними.
Элизабет нырнула за кадку с большим растением и потянула сестер за собой.
— Я знаю, что ты думаешь, Ребекка, но он навестил меня сегодня днем!
— Ты это уже говорила. — Ребекка уперла руки в бока. — Ты провела всю жизнь рядом с Питером Дерби. Он с детства был другом твоего брата. И человек он неплохой.
Сюзанна тихонько фыркнула.
Бросив на сестру предостерегающий взгляд, Ребекка напомнила им:
— Он повзрослел, как и все мы. Ты прекрасно с ним справишься, Элизабет. Из всех троих мужчин он, по-моему, обойдется с тобой самым деликатным образом.
— Что это значит? — тревожно распахнула глаза Элизабет. — Как обошелся с тобой лорд Паркхерст?
Сюзанна торопливо вклинилась между ними и понизила голос:
— Он провел с ней наедине около четверти часа. Мама чуть в обморок не упала от волнения.
— Надеюсь, ты сказала ей, что это все пустое, — сердито промолвила Ребекка. — И ничего это не значит. Может, он и граф, но слишком скучный и чопорный…
— Скучный? — Сюзанна выхватила из ридикюля очки и, водрузив их на нос, осмотрела Ребекку внимательным взглядом, словно та лежала перед ней на анатомическом столе.