Более внимательный взгляд подтвердил ее правоту. Кустами никто не занимался, и они слишком разрослись, а в одном из них что-то белело, подозрительно напоминая ее бумажную птицу. Она высунулась сильнее. Гм-м. Кажется, она сейчас ее достанет.
Несколько минут спустя птица уже находилась в руках Каролины.
— Вас давно следует подрезать, — произнесла она вслух, обращаясь к розам. Кто-то ей сказал, что цветы любят, когда с ними разговаривают. А при таких опекунах только, и оставалось, что разговаривать с цветами.
Она выпрямилась и внимательно огляделась. Мистер Рейвенскрофт не вышвырнет ее из дома, пока она занимается цветами. А видит Бог, сад нуждается в уходе. Кроме роз, разрослась и жимолость, а изгородь давно нужно подровнять. Да и тем красным цветкам, названия которых она не знала, немного солнца не помешает.
Да, сад нуждается в ее руке.
Как только решение созрело, Каролина направилась в дом и познакомилась с экономкой, которая, как ни странно, нисколько не удивилась ее присутствию. Миссис Майкл решительно одобрила планы Каролины и даже помогла найти перчатки, лопату и садовые ножницы.
И Каролина с воодушевлением принялась за работу, разговаривая то сама с собой, то с цветами.
— Вот. Без этой веточки — щелк! — вам будет гораздо лучше. И без вот этой — щелк!
Через некоторое время, однако, садовые ножницы стали слишком тяжелы для нее, и, положив их на траву, Каролина решила выкопать красные цветы и пересадить их в более солнечное место. Но сначала нужно его найти и выкопать ямки. Каролина обошла сад, выбирая подходящее место, которое к тому же было бы видно из окна.
Затем она увидела незнакомые очень красивые растения, усеянные бело-розовыми цветками, которые только начали распускаться. Сад может превратиться в настоящий калейдоскоп красок, если о нем как следует позаботиться.
— Им тоже нужно больше солнца, — сказала вслух Каролина. И выкопала еще несколько ямок. А потом еще, чтобы не ошибиться. — Теперь точно хватит. — Она удовлетворенно вздохнула я отправилась выкапывать цветы.
Блейк лег спать в плохом настроении, а проснулся на следующее утро в еще более скверном. Его задание — последнее, как он надеялся — выполнить не удалось. Кошмар.
И виной тому ходячее бедствие с сине-зелеными глазами.
Ну почему глупый сын Пруитта именно в эту ночь набросился на Каролину Трент? Почему ей понадобилось убегать из дома именно тогда, когда он поджидал Карлотту де Леон? И главное, о какой работе теперь может идти речь, если она путается у него под ногами?
Она постоянное искушение и болезненное напоминание обо всем, что на протяжении многих лет было скрыто от него. Веселая, жизнерадостная, невинная — именно такая, о какой он так давно тосковал. С тех пор как убили Марабелл. Вся эта дурацкая ситуация словно должна была доказать ему существование высшей силы, чьей единственной целью было навсегда лишить Блейка Рейвенскрофта покоя.
В мрачном настроении он вышел из спальни.
— Я вижу, ты бодр, как всегда.
Блейк поднял глаза и увидел Джеймса в другом конце холла.
— Ты прячешься по темным углам и подкарауливаешь меня, чтобы дразнить? — огрызнулся Блейк.
Джеймс рассмеялся., — Для этого у меня есть объекты поинтереснее, чем ты, Рейвенскрофт. Я как раз шел завтракать.
— Я думал о ней.
— Ничего удивительного.
— Что ты этим хочешь сказать, черт возьми?
Джеймс с невинным выражением на лице пожал плечами.
— А ну говори! — сурово потребовал Блейк.
— Просто ты смотришь на нее слишком откровенно.
— Глупости.
— У меня много недостатков, но глупости среди них никогда не было.
— Ты спятил.
— Она, похоже, неплохая девушка, — произнес Джеймс, словно не слышал слов Блейка. — Может, тебе стоит познакомиться с ней поближе?
Блейк в бешенстве повернулся к Джеймсу.
— Она не из тех, с кем нужно знакомиться поближе! — рявкнул он. — Мисс Трент — леди.
— Я не говорил, что она не леди. Ой-ой-ой, что ты подумал, дружок?
— Ривердейл! — с угрозой в голосе произнес Блейк.
Джеймс сделал неопределенный жест рукой.
— Я только подумал, что ты так давно не ухаживал за женщиной, и раз она все равно в Сикрест-Мэнор…
— У меня нет никаких романтических планов относительно Каролины, — оборвал его Блейк. — А если бы и были, ты знаешь, что я никогда не женюсь.
— Никогда — слишком сильное слово. Даже я не говорю, что никогда не женюсь, а, видит Бог, у меня больше оснований избегать брака, чем у тебя.
— Не начинай все сначала, Ривердейл, — предупредил его Блейк.
Джеймс пристально посмотрел ему в глаза.
— Марабелл умерла.
— Ты думаешь, я не знаю? Или не вспоминаю об этом каждый день своей проклятой жизни?
— Может, хватит вспоминать об этом каждый день?
Блейк, прошло уже пять лет. Почти шесть. Перестань наказывать себя за преступление, которого ты не совершал.
— Дьявольщина! Мне следовало остановить ее. Я знал, что это опасно. Я знал, что она не должна…
— У Марабелл были свои соображения, — неожиданно мягко произнес Джеймс. — Ты не смог бы остановить ее.
Она сама приняла решение. Как всегда.
— Я поклялся защищать ее, — тихо произнес Блейк.
— Когда? — непринужденно спросил Джеймс. — Что-то не припомню, чтобы я гулял на вашей свадьбе.
В мгновение ока Блейк прижал его к стене.
— Марабелл была моей невестой, — процедил он сквозь зубы. — Я поклялся защищать ее, и, с моей точки зрения, это обязывает больше, чем клятва перед Богом или Англией.
— Марабелл здесь нет. А есть Каролина.
— Да поможет нам Бог, — внезапно сдался Блейк.
— Нам придется держать ее в Сикрест-Мэнор до тех пор, пока она не освободится от опекунства Пруитта, — сказал Джеймс. — Это самое меньшее, что мы можем для нее сделать, после того как ты насильно привез ее сюда и привязал к кровати. Привязать к кровати! Хотел бы я посмотреть на эту картинку!
Блейк с таким бешенством взглянул на приятеля, что попятился бы и тигр.
— А кроме того, — добавил Джеймс, — она действительно может оказаться очень полезной.
— Я не хочу использовать женщину против профессиональных преступников. Последний раз, когда я согласился на это, женщина погибла.
— Господи, Рейвенскрофт, что может случиться с Каролиной в Сикрест-Мэнор? Никто не знает, что она здесь, и, по-моему, мы не собираемся отправлять ее на задание.
Здесь ей будет хорошо. Гораздо лучше, чем если мы ее выгоним.
— Для нее будет лучше, если мы отправим ее к моим родственникам, — проворчал Блейк.
— Да? И как ты им это собираешься объяснить? Сначала расскажешь, как ты оказался во владениях Оливера Пруитта, потом — за кого принял эту девушку. И после этого ты надеешься сохранить хоть какие-то секреты?
Блейк раздраженно посмотрел на друга. Джеймс прав.
Ему не стоит обнаруживать знакомство с Каролиной Трент.
Если он собирается защитить ее от Пруитта, это следует сделать здесь, в Сикрест-Мэнор. Он содрогнулся при мысли, что могло с ней случиться, окажись она на улицах Портсмута, куда направлялась в тот момент, когда он похитил ее. Это был грязный портовый город, где слонялись праздные матросы и где вряд ли можно найти безопасное место для молодой женщины.
— Я вижу, ты согласен с моей точкой зрения, — сказал Джеймс.
Блейк сухо кивнул.
— Что ж, очень хорошо. Теперь можно и перекусить. У меня текут слюнки при мысли об омлетах миссис Майкл. А за едой обсудим, что нам делать с нашей симпатичной гостьей.
Друзья спустились по лестнице, но Каролины внизу не было.
— Может, она спит? — спросил Джеймс. — Подозреваю, она слишком устала от перенесенных испытаний.
— Это не было испытанием.
— Для тебя. А бедную девушку похитили.
— «Бедная девушка», как ты изволил выразиться, дурачила меня несколько дней. Если это и было для кого-то испытанием, — буркнул Блейк, — то только для меня.
Пока они обсуждали отсутствие Каролины, в комнату вошла миссис Майкл, неся в чашке взбитые яйца.
— Вот вы где, мистер Рейвенскрофт, — с улыбкой произнесла она. — А я встретила вашу новую гостью.