— Уверяю тебя, он совсем не сердится. — Джеймс наступил на край лопаты и вогнал ее в землю. — Он боится тебя.
Каролина так сильно закашлялась, что Джеймсу пришлось похлопать ее по спине.
— Извините, — пробормотала она, с трудом отдышавшись.
Наступило долгое молчание.
— Он когда-то был помолвлен, — произнес Джеймс.
— Я знаю.
— А ты знаешь, что случилось?
Каролина отрицательно покачала головой.
— Только то, что она умерла.
— Блейк любил ее.
К удивлению Каролины, от слов Джеймса у нее больно сжалось сердце, и она проглотила подступивший к горлу комок.
— Они знали друг друга всю жизнь, — продолжал Джеймс. — И вместе работали в военном министерстве.
— О нет! — ахнула Каролина, зажимая рот рукой.
— Марабелл убил предатель. Она пошла на задание вместо Блейка Это был отпетый головорез. — Джеймс помолчал и вытер испарину на лбу. — Блейк запретил ей идти, строго-настрого запретил, но Марабелл не из тех, кто слушается запретов. Она только рассмеялась и сказала, что они увидятся вечером.
Каролина снова проглотила комок в горле, но это не помогло.
— По крайней мере ее семья может утешаться тем, что она погибла за Англию, — неуверенно произнесла она.
Джеймс покачал головой.
— Ее семья ничего не узнала. Им сообщили.., всем сообщили, что Марабелл случайно убили на охоте.
— Я.., я не знаю, что сказать.
— А здесь ничего и не скажешь. И не поделаешь. Вот в чем беда. — Джеймс отвел глаза в сторону, мгновение что-то разглядывал вдали, а затем спросил:
— Помнишь, я говорил, что ты напоминаешь мне одного человека?
— Да, — медленно произнесла Каролина, и ужас появился в ее глазах. — О нет.., не ее.
Джеймс покачал головой.
— Не могу понять почему, но ты напоминаешь Марабелл.
Она опустила глаза. Боже, неужели Блейк поцеловал ее именно поэтому? Потому что она чем-то напомнила ему его умершую невесту? Она вдруг почувствовала себя несчастной и никому не нужной.
— Да, ничего не поделаешь, — задумчиво повторил Джеймс, от которого не укрылось выражение глаз Каролины.
— Я бы никогда не пошла на такой риск, — уверенно произнесла Каролина. — Даже если бы любила кого-нибудь. — Она помолчала. — Даже если бы меня кто-то любил.
Джеймс осторожно коснулся ее руки.
— Последние годы тебе было очень одиноко?
Но Каролина не была готова к словам сочувствия.
— Что случилось с Блейком? — спросила она. — После того как она умерла.
— Он был совершенно подавлен. Три месяца пил. Терзался чувством вины.
— Да, могу представить. Он считал, что ответственность за случившееся лежит на нем.
Джеймс кивнул.
— Но может, теперь он уже понял, что это была не его вина?
— Умом — да, но не сердцем.
Наступило долгое молчание Оба смотрели в землю.
— Вы действительно считаете, что он думает, будто я похожа на нее? — тихо, почти вкрадчиво нарушила наконец тишину Каролина.
Джеймс покачал головой.
— Нет. Ты на нее совсем не похожа. Марабелл была блондинкой, настоящей блондинкой, с голубыми глазами и…
— Тогда почему вы сказали…
— Потому что не часто встретишь женщину с такой силой духа. — Каролина ничего не сказала, и Джеймс с усмешкой добавил — Кстати, это был комплимент.
Каролина скривила губы — что-то среднее между гримасой боли и вымученной улыбкой.
— Тогда спасибо Но я все еще не понимаю, почему он так груб со мной.
— Видишь ли, сначала он думал, что ты предательница — человек из той же породы негодяев, что убили Марабелл. Затем он оказался в роли твоего защитника, и это напомнило ему, как он не сумел уберечь свою невесту.
— Но он не виноват — Конечно, не виноват, — согласился Джеймс. — Но он об этом не знает. И еще совершенно ясно, что он находит тебя очаровательной.
Каролина покраснела и тут же рассердилась на себя.
— И это, я думаю, ранит его больше всего Что, если он влюбится в тебя? Вот будет кошмар!
Каролина не видела в этом ничего кошмарного, но оставила свои соображения при себе. Не зная, что на это ответить, она указала на ямку в земле и сказала:
— Опустите растение сюда.
Джеймс кивнул.
— Не рассказывай ему о нашем маленьком разговоре.
— Хорошо.
— Ну и отлично.
И они занялись цветами.
Глава 7
Ди-а-кри-ти-чес-кий (прилагательное).
Отличительный, присущий чему-то.
Нельзя отрицать, что всяческое отсутствие порядка — диакритическая особенность сада мистера Рейвенскрофта.
К концу дня сад выглядел так, как, по мнению Каролины, он и должен выглядеть. Джеймсу понравилось, и он похвалил Каролину за отличный вкус и творческие способности. Из Блейка, напротив, не удалось вытянуть даже скупого слова одобрения. Он лишь сдавленно застонал и произнес нечто невнятное, что можно было расшифровать как:
«Мои розы!»
— Ваши розы давно одичали, — в сердцах возразила она.
— Мне нравятся дикие розы, — парировал он.
На этом разговор кончился. Правда, он удивил Каролину, заказав для нее пару новых платьев вместо того, в котором она бежала из Пруитт-Холла. Оно превратилось в тряпку, и неудивительно: в нем бегали по лесу, валялись в грязи и спали несколько дней. Каролина не знала, когда и где Блейк ухитрился раздобыть эти платья, но они вполне подходили ей, так что она вежливо поблагодарила его и даже не пожаловалась, что подол слишком длинный и волочится по полу.
Она поужинала в комнате, не чувствуя в себе достаточно сил для новой перепалки с раздраженным хозяином дома.
К тому же она попросила у миссис Майкл нитки и иголку и собиралась укоротить платье.
Лето было в разгаре, солнце садилось поздно, поэтому, когда после ужина ее пальцы устали держать иголку, она отложила шитье и подошла к окну. Живая изгородь была подстрижен", и розы приведены в порядок — результат их общей работы с Джеймсом. Каролина ощутила гордость — чувство, которого она уже давно не испытывала. За долгие годы она впервые занималась тем, что ей нравилось.
Тем не менее она не была уверена, что Блейк оценил ее старания и пришел к мысли, что она приятная и полезная гостья. Скорее она была больше уверена в обратном. Поэтому утром ей придется найти новое дело, и желательно более продолжительное.
На следующее утро, не дожидаясь завтрака, Каролина отправилась обследовать Сикрест-Мэнор, и миссис Майкл, которая стала ее лучшей приятельницей, стоило немалого труда разыскать ее, чтобы накормить. Омлеты, колбаски, коронный пирог экономки — из чего сделаны некоторые блюда, Каролина даже не разобрала. Похоже, миссис Майкл собиралась накормить целую армию.
После завтрака Каролина продолжала искать, чем бы заняться. Она обошла одну комнату за другой и наконец оказалась в библиотеке. Комната была не такой большой, как в других усадьбах, где Каролине довелось побывать, но вмещала по крайней мере несколько сотен книг. Здесь стоял лимонный запах свежеполированного дерева, а кожаные переплеты поблескивали в лучах утреннего солнца. Но при более внимательном взгляде становилось ясно, что книги на полках стоят в беспорядке.
— Книги нужно расставить по алфавиту, — вслух произнесла Каролина, словно давая себе поручение. , Она вынула стопку книг, положила их на пол, и равнодушно скользнула взглядом по корешкам.
— Не представляю, как он ухитрялся так долго жить в этом хаосе.
Еще одна стопка книг оказалась на полу. Нет смысла разбирать пачку за пачкой. У нее будет достаточно времени, когда она освободит все полки. Целых пять недель.
Машинально взяв в руки одну из книг, Каролина посмотрела название Это был курс математики.
— Прекрасно, — сказала она, листая страницы, словно держала увлекательный роман. — Отец всегда говорил мне, что я должна учиться математике.
Она усмехнулась. Удивительно, как медленно может работать человек, если захочет.
Спустившись утром к завтраку, Блейк обнаружил на столе такое изобилие блюд, какого не помнил с того дня, как поселился в Сикрест-Мэнор. Обычно его завтрак состоял из яичницы, нескольких ломтиков ветчины и холодных тостов. Все три привычных блюда присутствовали, но, кроме них, на столе находились ростбиф, камбала и поражающее разнообразие пирожных Миссис Майкл явно настроилась на кулинарные подвиги, и причиной тому, несомненно, явилась Каролина Трент.