Выбрать главу

— А я не сомневаюсь, что тебе все это доставило удовольствие.

— Нисколько. Мне было очень страшно.

— А раз так, что же ты не плакала и не вела себя как нормальная женщина?

— Как нормальная женщина? Сэр, вы оскорбляете меня.

Вы оскорбляете весь женский пол.

— Согласись, что большинству женщин сегодня ночью понадобилась бы нюхательная соль.

Каролина с яростью посмотрела на него.

— Уж не следует ли мне извиниться, — дрожа от негодования, спросила она, — за то, что я не упала в обморок, не Плакала и не сорвала всю операцию? Мне было страшно.., нет, я едва могла пошевелиться от ужаса, но какая бы от меня была польза, если бы я не сумела совладать с собой? И еще, — с обидой добавила она, — я была так на тебя сердита, что забыла, что надо бояться.

Блейк отвел глаза. Услышав, что ей было страшно, он почувствовал себя негодяем. Если бы этой ночью с ней что-нибудь случилось, это была бы его вина.

— Каролина, — сказал он тихо, — я не позволю тебе подвергать себя опасности.

— У тебя нет права что-либо запрещать мне.

У него на щеке задергался мускул.

— До тех пор пока ты живешь в моем доме…

— О, ради Бога, ты говоришь, как мои опекуны.

— Теперь ты меня оскорбляешь.

Каролина тяжело вздохнула.

— Я не понимаю, как ты можешь жить, постоянно подвергая себя опасности. Я не знаю, как твоя семья может так жить. Они, наверное, очень за тебя беспокоятся.

— Моя семья ничего не знает.

— Как? — удивленно вскрикнула Каролина. — Как это возможно?

— Я никогда им ничего не говорил.

— Это отвратительно! — с чувством произнесла она. — Это действительно отвратительно. Если бы у меня была семья, я бы никогда не относилась к ней с таким пренебрежением. Семью надо уважать.

— Мы здесь не для того, чтобы обсуждать мое отношение к семье, — оборвал ее Блейк. — Мы здесь для того, чтобы обсудить твое глупое и бездумное поведение.

— Я отказываюсь считать свое поведение глупым. На моем месте ты поступил бы точно так же.

— Но я не на твоем месте, и к тому же у меня семилетний опыт в подобных делах, а у тебя его нет.

— Чего, ты от меня хочешь? Ты хочешь, чтобы я пообещала тебе, что никогда больше не буду вмешиваться в твои дела?

— Это было бы отличным началом.

Каролина гордо вздернула подбородок.

— Хорошо, обещаю. Я никогда не буду подвергать свою жизнь опасности, но если ты окажешься в беде, а я смогу помочь, я не стану сидеть сложа руки. Как я смогу жить, если с тобой что-нибудь случится?

— Ты самая невозможная женщина, с которой я имел несчастье повстречаться. — Он провел рукой по волосам. — Разве ты не видишь, что я пытаюсь защитить тебя?

Каролина почувствовала, как что-то теплое стало разливаться по ее телу, и ее глаза наполнились слезами.

— Да, — сказала она, — но разве ты не видишь, что я пытаюсь делать то же самое?

— Нет. — Это холодное, резкое слово глубоко ранило Каролину.

— Почему ты так жесток? — прошептала она.

— В последний раз, когда женщина решила защитить меня…

Он умолк, но Каролина и без слов поняла все, что он хотел сказать, все горе, до сих пор сжигавшее его изнутри.

— Блейк, — тихо произнесла она. — Я не хочу больше говорить об этом.

— Тогда пообещай мне кое-что.

Каролина с тоской посмотрела ему в лицо, зная, что он собирается попросить ее о том, что она не может обещать.

— Не подвергай себя больше опасности. Если с тобой что-то случится, я.., я этого не вынесу.

Глаза Каролины наполнились слезами, и она отвернулась, чтобы он не заметил, как взволновали ее эти слова. В его голосе было что-то, от чего у нее заныло сердце. Его губы странно дрожали, словно он искал и не находил нужных слов.

— Я не позволю, чтобы из-за меня умерла еще одна женщина, — произнес он наконец.

Каролина не знала всех подробностей гибели Марабелл, но Джеймс рассказал ей достаточно, чтобы она поняла: Блейк все еще винит себя в ее смерти.

Каролину душили рыдания. Как она могла соперничать с умершей?

Не глядя на Блейка, она неуверенной походкой пошла к дверям.

— Я иду наверх. Если ты хочешь сказать мне что-нибудь еще, продолжим утром.

Но прежде чем она взялась за ручку двери, он остановил ее:

— Подожди.

Всего одно слово, но Каролина вдруг почувствовала, как у нее слабеют ноги. Она медленно обернулась.

Блейк пристально смотрел на нее, не в силах оторвать взгляд от ее лица. Он хотел так много ей сказать — десятки слов проносились в его голове, но он не мог сложить из них ни одной фразы. Не соображая, что делает, он шагнул ей навстречу, подошел вплотную, и она оказалась в его объятиях.

— Не заставляй меня больше бояться за тебя, — прошептал он, щекоча ей волосы теплым дыханием.

Она не ответила, но он почувствовал, как ее тело обмякло в его руках. Затем он услышал легкий вздох — еле слышный звук, говорящий, что она хочет его. Может, не так, как он хочет ее, — черт, он сомневался, что это возможно. Он даже не помнил, когда в последний раз с таким жаром хотел женщину. И все же Каролина тоже хотела его.

Он был в этом уверен.

Его губы коснулись ее губ, и он впился в них со всем желанием и отчаянием, которое испытывал весь вечер.

Блейк понял, что пропал.

Он никогда не сможет любить ее и обладать ею так, как она заслуживает, но он был слишком эгоистичен, чтобы позволить ей уйти. Хоть один раз, на одно мгновение он притворится, что она принадлежит ему, а он ей.

Они медленно опустились на диван, и он накрыл Каролину своим телом. Он жаждал ощутить, как она станет извиваться под ним, сгорая от желания, которое сжигало его.

Он жаждал увидеть ее глаза, потемневшие от страсти.

Его рука скользнула под платье Каролины и замерла на бедре. Каролина тихо застонала и произнесла его имя Или ему это только показалось? Он не стал раздумывать. Он хотел ее. Всю.

— Господи, Каролина, — хрипло прошептал Блейк, едва узнавая собственный голос. — Ты нужна мне. Сегодня. Прямо сейчас. А я нужен тебе.

Он торопливо расстегнул застежку брюк, чтобы сорвать их. Ему пришлось сесть, и в это мгновение Каролина по-настоящему увидела его. В долю секунды ее страсть рассеялась, и она вскочила с дивана.

— Нет, — задыхаясь, произнесла она. — Не так. Без… Нет.

Блейк смотрел ей вслед, проклиная себя за то, что набросился на нее, как дикое животное. К его удивлению, она остановилась у дверей.

— Спокойной ночи. До завтра.

И выскользнула из комнаты.

Глава 15

Ди-те-ри-я (существительное). Состояние крайнего возбуждения или предвкушения; также неуверенность, смущение.

Одно его слово повергает меня в дитерию, и, клянусь, мне это совсем не нравится.

Из личного словаря Каролины Трент

Самым страстным желанием Каролины было избежать встречи с Блейком следующие пятнадцать лет, но судьба распорядилась иначе, и уже утром она буквально столкнулась с ним. К несчастью, это столкновение выразилось в том, что она уронила полдюжины толстых книг на пол, причем часть из них прямо на ногу Блейку.

Он взвыл от боли, а она чуть не взвыла от отчаяния и, бормоча извинения, поспешно опустилась на ковер, чтобы собрать книги. И скрыть яркий румянец, который выступил у нее на щеках.

— Я полагал, ты отказалась от мысли перевернуть мою библиотеку вверх дном, — произнес Блейк. — Какого черта ты вынесла эти книги в холл?

Она посмотрела на него снизу вверх. Час от часу не легче! Если ей суждено было увидеть его с самого утра, то почему на четвереньках?

— Я ничего не переворачиваю, — надменно ответила Каролина. — Я несла эти книги к себе в комнату почитать.

— Все шесть? — с сомнением спросил он.

— Я быстро читаю и пишу.

— Я в этом никогда не сомневался.

Она надула губы, собираясь сказать, что взяла так много книг, чтобы не выходить из комнаты и не встречаться с ним, но потом решила, что такой ответ повлечет за собой долгие препирательства, которых ей хотелось избежать.