Выбрать главу

— Это Генри. Я звонил...

— Эй, детка, дай-ка мне посмотреть на тебя!

Стараясь, чтобы его действия не выглядели слишком очевидными, он медленно обвел взглядом окна на противоположной стороне улицы, надеясь обнаружить того, кто за ним наблюдал. И хотя никого заметить не удалось и даже ни одна штора на окнах не дрогнула, Пирс обратил внимание, что в некоторых квартирах были зеркальные стекла. Он предположил, что, кроме Робин, в этом доме проживают и другие жрицы любви.

— Я вижу, ты захватил для меня десерт, — сказала она. — А про энерджайзер не забыл?

— Да, у них это называется «ракета-носитель». Ты этого хотела?

— Именно этого. Ладно, ты вроде неплохо смотришься. А ты, случаем, не коп?

— Нет, крошка.

— Точно?

— Разумеется.

— Тогда повтори это еще раз. Я запишу на магнитофон.

— Я не полицейский.

— Ладно, теперь двигай сюда. Переходи улицу, зайди в парадную дверь и нажимай двести третью кнопку. До скорого.

— Иду.

Повесив трубку, Пирс пересек улицу и последовал указаниям Робин. У парадной двери рядом с кнопкой № 203 было припечатано «Птичка»[10]. Наверное, из-за имени, подумал Пирс. Робин не стала лишний раз спрашивать, кто к ней пришел с визитом. Как только он нажал кнопку звонка, замок загудел, и дверь распахнулась. Лестницы внутри Пирс не обнаружил, поэтому поднялся на второй этаж лифтом. Робин открыла дверь еще до того, как он успел постучать. Должно быть, высмотрела его через «глазок». Взяла у него из рук стаканчик клубники со сливками и пригласила войти внутрь.

Квартира была обставлена очень скромно и выглядела какой-то обезличенной. Пирс заметил лишь диван, стул, кофейный столик и торшер. На стене висела копия старинной картины в рамке. Похоже, что-то средневековое — два ангела влекут душу умершего к освещенному выходу из туннеля.

Войдя, Пирс сразу обратил внимание на стеклянную дверь, ведущую на балкон и оклеенную светоотражающей пленкой.

— Я тебя могла видеть, а ты меня — нет, — сказала Робин у него за спиной. — Видела, как ты озирался.

Он обернулся к ней.

— Мне просто было любопытно, как это все устроено. Всякие специальные приемы...

— Зато уж теперь ты все знаешь. Давай-ка присядем.

Робин подошла к дивану и жестом пригласила Пирса сесть рядом с ней. Он сел и огляделся внимательнее. Комната напомнила Пирсу гостиничный номер, но, судя по всему, это не имело особого значения для дела, которым здесь обычно занимались. Пирс почувствовал, как Робин пальцами жестко взяла его за подбородок и повернула лицом к себе.

— Ну как, тебе нравится то, что ты видишь перед собой? — спросила она.

Теперь он был почти уверен, что перед ним женщина, которую он видел на веб-сайте. Хотя и трудно было сказать наверняка, поскольку он не рассматривал ее фотографию так долго и тщательно, как снимок Лилли. Робин была босая, в светло-голубой футболке без рукавов и красных вельветовых шортах, таких коротких, что по сравнению с ними даже купальник выглядел монашеской одеждой. Сквозь тонкую футболку выпирали мощные соски величиной с крупный изюм. Светлые волосы, разделенные пробором посередине, мягкими локонами спадали на плечи. Пирсу показалось, что она была не накрашена.

— Нравится, — ответил он.

— Некоторым я напоминаю актрису Мег Райан.

Пирс кивнул, хотя особого сходства не заметил. Кинозвезда была хоть и старше, но с куда более теплым взглядом.

— А ты не забыл мне кое-что принести?

Он подумал, что она говорит о десерте, но вспомнил о деньгах.

— Да, вот они.

Пирс слегка приподнялся, чтобы достать из заднего кармана бумажник. Он специально приготовил для Робин толстенькую пачку новых двадцатидолларовых купюр, которые ему выдал банкомат. Пирс заранее продумал, как себя вести. Он не особенно переживал о четырех сотнях долларов, с которыми придется расстаться, однако не хотел отдавать их сразу, чтобы Робин не вытолкала его взашей, узнав об истинной причине его визита.

Пирс вытащил деньги так, чтобы она могла их видеть перед собой, ощущая их приятную близость и горя желанием забрать.

— В первый раз, малыш?

— Что?

— Я говорю, с компаньонкой впервые?

— Как ты догадалась?

— Потому что обычно такие вещи кладут в конверт, как подарок. Ведь это всего-навсего подарок, не так ли? И ты мне ни за что такое не платишь.

— Ну разумеется, подарок.

— Спасибо тебе, милый.

— Выходит, буква "П" в «ПДО» означает подарок? Робин только улыбнулась в ответ.

— Похоже, ты и в самом деле новичок в этом деле. ПДО, дорогой, означает «ПоДруга, имеющая необходимый Опыт». Покладистая подруга с опытом. Это просто значит, что ты получишь все, что пожелаешь. Как от своей девушки, пока она не стала твоей женой.

— Я не женат.

— Это не имеет значения.

По ходу своего объяснения Робин протянула руку к пачке с долларами, однако Пирс не выпустил деньги из рук.

— До того, как ты заберешь... этот подарок, я должен кое-что тебе объяснить.

Он заметил, как она мгновенно насторожилась.

— Не бойся, я не коп.

— Ты хочешь сказать, что не желаешь пользоваться резинкой? Забудь про это. Это правило номер один.

— Нет, я не о том. Я вообще не собираюсь заниматься с тобой сексом. Ты довольно привлекательна, но мне от тебя нужна только информация.

Робин резко выпрямилась и стала выше ростом, хотя продолжала сидеть.

— Что ты, черт возьми, городишь?

— Я ищу Лилли Куинлан. И ты можешь мне помочь.

— Какая Лилли Куинлан?

— Не придуривайся. Ее имя указано на твоей странице на веб-сайте. Двойное удовольствие. Что, уже забыла?

— Так это ты звонил вчера вечером?

Пирс кивнул.

— Тогда выметайся к чертовой матери отсюда!

Она вскочила с дивана и бросилась к двери.

— Робин, не торопись открывать. Если не хочешь ответить мне, тебе придется поговорить с полицией. Мне ничего другого не остается.

Она резко обернулась.

— Да полиции начхать на это!

Но дверь все-таки не открыла и застыла, яростно схватившись за дверную ручку.

— Может быть, и не сразу, но они заинтересуются, если я им намекну.

— Какого черта, ты кто такой?

— У меня есть кое-какие связи, — соврал Пирс. — Имей это в виду. И если я им шепну, они обязательно придут за тобой. Учти, они не будут так обходительны с тобой, как я... и, уж конечно, не предложат тебе четыре сотни за беседу.

Пирс положил пачку с деньгами на то место, где Робин только что сидела. Он заметил, как она жадно посмотрела на доллары.

— Мне нужна от тебя только информация и больше ничего. Обещаю, она не пойдет дальше меня.

Выждав несколько секунд, Робин молча подошла к дивану, быстро сгребла деньги и сунула их в карман своих узких шорт. Пирс даже удивился, где там нашлось для них место. И снова застыла у двери в напряженной позе со сложенными руками.

— Какая информация? Я с ней была едва знакома.

— Но кое-что тебе все-таки известно. Недаром же ты говоришь о ней в прошедшем времени.

— Я и вправду ничего не знаю. Мне о ней лишь известно, что она исчезла.

— Когда это случилось?

— Больше месяца назад. Она как-то очень неожиданно пропала.

— Почему же ты до сих пор не убрала со своей страницы имя Лилли, если ее так долго нет?

— Ты же сам видел ее фотографию. Она очень нравится клиентам, которые, не найдя ее, иногда соглашаются и на меня.

— Понятно. А почему ты думаешь, что она именно скрылась? Может, просто спокойно собралась и уехала?

— Да потому что буквально за несколько минут до этого мы говорили с ней по телефону, а после Лилли так и не появилась на нашем совместном представлении.

— Каком представлении?

— Ну, мы должны были работать в паре, как часто делали и раньше. Лилли договорилась и пригласила меня. А сама не приехала, и мы развлекались с клиентом вдвоем, а ему наскучило. В тот раз вообще все пошло кувырком. Сначала я не могла долго припарковаться, потом Лилли не оказалось дома, и я уже хотела найти другую партнершу и отвезти клиента к себе. Но такую девушку, как Лилли, сразу не очень-то найдешь, из-за чего мужик здорово разозлился. В общем, полный пролет.

вернуться

10

Robin (англ.) — малиновка.