«Самое дорогое в жизни – быть бойцом, а не плестись сзади. Поэтому я пламенно призываю молодежь нашей прекрасной страны всегда быть в передовых рядах наших бойцов».
«Трудно жить – шлепайся. А ты пробовал эту жизнь победить? Ты все сделал, чтобы вырваться из железного кольца?»
«Драться вообще не вредно, только надо знать, кого бить и за что бить».
«Кто не горит, тот коптится. Это – закон. Да здравствует пламя жизни!»
«Труд – это благороднейший исцелитель от всех недугов. Нет ничего радостнее труда».
«Умей жить и тогда, когда жизнь становится невыносимой. Сделай ее полезной».
«Трудна жизнь, а что ты сделал, чтобы ее победить?»
«Главная трагедия в жизни – прекращение борьбы».
«Но я уже не наивный мальчик и знаю: где нет борьбы, там нет победы».
«Жизнь – это борьба с препятствиями на пути к заветной цели».
«Поистине, вся наша жизнь есть борьба. Поистине, единственным моим счастьем является творчество».
«Итак, да здравствует упорство! Побеждают только сильные духом. К черту людей, не умеющих жить полезно, радостно и красиво. К черту сопливых нытиков. Еще раз – да здравствует творчество!»
«Если бы было признано, что книга не удалась, то результатом этого могло бы быть одно: утром завтра я с яростью начал бы работу. Это не фраза, не красивый жест, потому что жизнь без борьбы для меня не существует. На кой черт она мне сдалась, если только жить для того, чтобы существовать! Жизнь – это борьба».
Кстати, к 1990 году книги Н. Островского издавались 773 раза общим тиражом 54 млн. экземпляров на 75 языках народов СССР; за рубежом – на 56 языках тиражом 2,5 млн. экземпляров.
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Обратимся к философской трагедии «Фауст» Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832) , в которой он попытался ответить на вопрос в чем смысл жизни, и что определяет сущность человека. При этом ему удалось выразить всю свою житейскую мудрость, веру в лучшее будущее, оптимизм и опыт его современников. Но как актуален для нас гениальный предсмертный монолог Фауста, в котором выражена вечная истина.
Хочу привести его часть в различных переводах. К сожалению, перевод не оригинал, поэтому не стоит ориентироваться на один перевод,особенно, в поэзии.
Я предан этой мысли! Жизни годы
Прошли не даром; ясен предо мной
Конечный вывод мудрости земной:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день за них идёт на бой!
Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной
Дитя, и муж, и старец пусть ведёт,
Чтоб я увидел в блеске силы дивной
Свободный край, свободный мой народ!
Тогда сказал бы я: мгновенье!
Прекрасно ты, продлись, постой!
И не смело б веков теченье
Следа, оставленного мной!
В предчувствии минуты дивной той
Я высший миг теперь вкушаю свой.
( Перевод Н.Холодковского)
Вот мысль, которой весь я предан,
Итог всего, что ум скопил.
Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,
Жизнь и свободу заслужил.
Так именно, вседневно, ежегодно,
Трудясь, борясь, опасностью шутя,
Пускай живут муж, старец и дитя.
Народ свободный на земле свободной
Увидеть я б хотел в такие дни.
Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье!
О как прекрасно ты, повремени!
Воплощены следы моих борений,
И не сотрутся никогда они».
И это торжество предвосхищая,
Я высший миг сейчас переживаю.
(Перевод Б.Пастернака)
На английском языке:
Yes, I’ve surrendered to this thought’s insistence, The last word Wisdom ever has to say:
He only earns his Freedom and Existence,
Who’s forced to win them freshly every day.
Childhood, manhood, age’s vigorous years,
Surrounded by dangers, they’ll spend here.
I wish to gaze again on such a land,
Free earth: where a free race, in freedom, stand.
Then, to the Moment I’d dare say:
‘Stay a while! You are so lovely!’
Through aeons, then, never to fade away
This path of mine through all that’s earthly. –
Anticipating, here, its deep enjoyment,
Now I savour it, that highest moment.
И, наконец, в оригинале: