— Нам пора, — сказала она.
— Именно это я тебе и твержу все время. Жизнь так коротка.
— Нам пора к загону. И после всего этого шума мне лучше явиться туда в шляпе.
— Я говорил о шляпе серьезно. — Том подошел к ряду вешалок, где висели шляпы разных цветов и размеров. — Насчет остального я тоже говорил серьезно, но сначала надо укрыть тебе голову.
Том выбрал шляпу и надел ей на голову. Потом отошел в сторону, и губы у него растянулись в улыбке.
— Что такое? — Клео осмотрелась, пытаясь найти зеркало, но в кабинете его не было. — Я выгляжу смешно?
— Наоборот — она словно для тебя сделана. Возьми ее себе на память.
— Вот это уже смешно. Когда я отсюда уеду, она мне больше не понадобится. — Когда она уедет, она больше не увидит Тома Макбрайда. От этой мысли Клео испытала странное щемящее чувство. Она постаралась отбросить эту мысль. — Когда все закончится, я тебе ее верну.
— Я бы на твоем месте не торопился. Найти шляпу, которая так хорошо сидела бы на голове и подчеркивала индивидуальность, очень нелегко. Некоторым приходится перемерить сотни, пока они не найдут подходящей. А эта как раз для тебя. — Взяв свою шляпу, Том направился к двери. — Пойдем.
Клео поспешила за ним, польщенная его оценкой.
— Почему ты думаешь, что она мне так хорошо подходит?
— Она подчеркивает тонкие черты твоего лица, говорил Том, не сбавляя шага. — Она подходит к твоим золотым волосам. Поля не слишком широкие, и это хорошо, иначе она казалась бы не по размеру большой.
Слушая этот поток комплиментов, Клео чувствовала, как они приятно согревают ее. Если он делал это только для того, чтобы добиться своего, то нужно признать, делал он это очень искусно. Вскоре она поймала себя на том, что уже успела полюбить эту шляпу.
Глава 7
— Поторапливайся, Динамит. Посмотри, как мы уже отстали. — Доев шоколадку, Клео пришпорила коня и цокнула языком. Вообще-то в этом была ее вина. Она сама остановила коня, чтобы полюбоваться широким оврагом, пестреющим цветами, горными вершинами, покрытыми снегом, и рекой, бегущей к ранчо, которое постепенно становилось похоже на маленький игрушечный домик.
Тропа вилась по пролеску осин, листья у которых трепетали при каждом дуновении ветерка. На лугу пасся олень. Вдруг он услышал что-то, поднял голову и через мгновение скрылся в лесу. В ветвях щебетали птицы, воздух был напоен ароматом хвои.
Клео не торопилась вперед и, пропустив всех остальных, любовалась прекрасной природой, держа фотоаппарат наготове. Она уже успела истратить одну пленку и сейчас переходила ко второй. Конь тоже не спешил. Динамитом его назвали, должно быть, в шутку, подумала Клео.
— Поторапливайся, малыш, — понукала его Клео, боясь отстать от группы и встретить пуму или медведя. Впереди Джитер управлял вагончиком, Том ехал рядом. Он остановился и посмотрел на Клео через плечо. Потом развернул лошадь и поехал к ней. Она любовалась его красивой посадкой и тем, как покачивалось его тело в ритм шага ярко-красного коня. Он был великолепен.
Том поехал рядом, придерживая свою быструю лошадь и заставляя ее держаться наравне с Динамитом. Клео с волнением заметила, что вагончик скрылся за холмом и они остались почти одни.
— Что-то я не могу найти фитиль у этого коня, Макбрайд, — сказала Клео. Том усмехнулся.
— Я не знал, что тебе нужен победитель конных скачек.
— Мне не нужна такая быстрая лошадь, как у тебя, это точно, но мне уже давно хочется спрыгнуть на землю и толкать этого коня сзади.
— Я подумал, что лучше всего дать тебе спокойную лошадь, ведь ты давно не ездила верхом. А это самый спокойный конь из всех. Не волнуйся, когда будем перегонять скот, он будет держаться наравне со всеми. И не будет шарахаться и не понесет тебя. А если упадешь, то не убежит и будет стоять рядом.
Клео была тронута такой заботой. Кажется, ему небезразлично, что с ней может произойти.
— А кто придумал ему такое имя? Это неплохая шутка.
— Я. И не в шутку. Ребенок не шутит, когда выбирает имя своему собственному коню.
— Так он принадлежал тебе, когда ты был еще ребенком? А сколько ему лет?
— Двадцать шесть.
— Ничего себе! Зачем же я заставляла его бежать? Может, его уже пора отправить на пастбище или что-нибудь в этом роде?
— Нет, он еще силен и любит выбираться на волю, чтобы посмотреть мир. Правда, Динамит? — (Конь навострил уши, услышав свое имя.) — Я видел, как он появился на свет, — продолжал Том. — Когда отец подарил мне его, это было так, словно он подарил мне весь мир. Я назвал его Динамитом, потому что он любил внезапно срываться в галоп. На ранчо у него уже есть праправнуки.
— Ого! — Клео теперь смотрела на коня с уважением. Но с еще большим уважением и нежностью она смотрела на его хозяина, который разрешил ей ехать на его первом коне. — А у меня никогда не было животных, кроме хомяков. — Она улыбнулась, впервые за долгие годы вспомнив своих маленьких пушистых друзей.
— У тебя есть братья или сестры? — спросил Том.
— Нет, мне предстоит одной нести знамя семьи Гриффин. Как и тебе, наверное. Ведь твоя сестра больше не занимается делами ранчо?
— Не занимается, — кивнул Том. — Я понятия не имел, как все обстоит, до позапрошлого года, когда отец передал управление ранчо мне.
— Что-то не так?
— Не совсем так, как хотелось бы. Я… — Он остановился и удивленно посмотрел на нее. — А с чего это мы вдруг заговорили об этом?
— Это лежит у тебя на плечах тяжелым грузом, да?
Том смотрел в сторону, на густой темный лес.
— Да нет, — сказал он, усмехнувшись, — не очень. Клео не поверила ему. Но Том Макбрайд был слишком горд, чтобы рассказывать кому-то о своих проблемах и заботах.
— Позируй мне, — сказала Клео. — Как заметил Джитер, это безболезненный способ заработать немало денег. Может, за этим пойдут новые доходы, и ты сможешь расширить дело.
— Для чего придется увеличить ранчо, а мне оно нравится таким, какое оно сейчас есть.
Клео тоже оно очень нравилось. Она не могла представить себе «Шепот ветров» гигантским комплексом.
— Ну ладно, забудь об этом, подумай просто о своем гонораре. Я уже говорила, что могу поднять цену, потому что действительно очень хочу снять тебя для обложки.
— Я бы предпочел, чтобы ты просто хотела меня. Хотя бы ненадолго.
Ну, его-то Клео хотела давно. К тому же они уже слишком долго были одни. Она откашлялась.
— Кажется, нам пора догонять остальных.
— Ты боишься меня, Клео? Или боишься, что вместо обложки твоего календаря я окажусь в твоей постели? — (Внутри у Клео все напряглось, она едва сдерживала дрожь и желание перейти к делу.) — Я никогда не буду заставлять тебя делать то, чего ты не хочешь.
— Тогда сейчас я хочу вернуться к остальным.
— Договорились, — вздохнул Том. Проезжая мимо дерева, он отломал ветку и протянул ее Клео. — Пришпорь Динамита этим пару раз, и все будет в порядке.
Клео отвергла предложенную помощь.
— Бить прапрадедушку? Никогда.
— Кто-то должен сделать это. Иначе я стащу тебя с лошади и займусь с тобой любовью прямо здесь, на перине из еловых веток. — (Она смотрела ему в глаза, горящие желанием, и чувствовала, что сердце ее вот-вот выпрыгнет из груди.) — Держись, Клео.
Клео вовремя успела схватиться за луку седла. Едва ветка с размаху опустилась на круп коня, как он рванулся в галоп. Том скакал следом, не упуская ее из виду.
Когда Клео привыкла к скорости, ей стало хорошо: ветер в лицо и движение помогали выбросить из головы мысли о сексе. Но она же не будет скакать вот так все время. Когда она остановится, то снова окажется в плену страсти. Надо как-нибудь отвлечься, хотя бы на время. Думать, например, о Джозе и решать, как его лучше фотографировать.