Дерник и Бэйрек бросились в укрытие и вывели лошадей из за колеблющейся стены на солончак.
Через несколько минут дрожание прекратилось.
- Это что, Ктачиковы проделки? - спросил Силк. - Он будет бороться с нами, используя землетрясения и пыльные бури?
Белгарат покачал головой.
- Нет. На это ни у кого не найдется сил. Причина вот. - Он указал на юг. Далеко за пустыней виднелась цепочка темных вершин. Над одной из них поднимался толстый столб дыма и большими клубами уходил вверх. - Вулкан, сказал старик. - Возможно, это он и извергался в прошлом году, когда пеплом засыпало Стисс Тор.
- Огнедышащая гора? - сказал Бэйрек, глядя на клубящийся над вершиной дым. - Никогда их не видел.
- Он в пятидесяти лигах отсюда, - заметил Силк. - Неужели от этого земля может трястись здесь? Старик кивнул.
- Земля - сплошная, Силк, а сила, вызывающая извержение, - огромна. От неё неизбежно расходятся волны. Я думаю, пора нам трогаться в путь. Теперь, когда песчаная буря улеглась, дозорные Тор Эргаса снова отправятся нас искать.
- Куда нам? - спросил Дерник. Он озирался, пытаясь сориентироваться.
- Туда, - старик указал на дымящуюся вершину.
- Так я и знал, - проворчал Бэйрек.
До вечера они скакали галопом, останавливаясь только, чтобы дать отдых лошадям. Ужасная пустыня казалась нескончаемой. Буря переместила песок и насыпала новые дюны, ветер до белизны вымел солончаки. Путники проехали несколько огромных, изъеденных временем скелетов. Костяки чудищ, некогда населявших давно пересохшее море, словно плыли в черном песке, их холодные пустые глазницы, казалось, голодными взглядами провожают скачущих мимо путников.
На ночлег они остановились возле еще одной груды расслаивающихся камней. Хотя ветер улегся, было ужасно холодно, а дров мало.
Когда на следующее утро они тронулись в путь, Гарион ощутил странный, гнилостный запах.
- Что это воняет? - спросил он.
- Ктокский Тарн, - отвечал Белгарат. - Все, что осталось от бывшего моря. Оно пересохло бы столетия назад, но его питают подземные родники.
- Пахнет тухлыми яйцами, - сказал Бэйрек.
- В здешних подземных водах много сероводорода Я бы не стал пить из озера.
- Я и не собирался. - Бэйрек наморщил нос.
Ктокский Тарн оказался большим мелким озером. Он был заполнен маслянистой водой, от которой пахло так, словно в неё свалили всю дохлую рыбу мира. В морозном воздухе над поверхностью воды поднималось марево, и струи зловонного пара ударяли путникам в ноздри. Когда они доехали до южной оконечности озера, Белгарат приказал остановиться.
- Впереди очень опасный отрезок пути, - сурою сказал он. - Не позволяйте лошадям уклоняться с дороги. Следите, чтобы они ступали на твердую почву. Надежная на вид земля может оказаться вовсе не такой твердой, а нам придется одновременно следить и за многим другим. Смотрите на меня и повторяйте мои действия. Когда я остановлюсь - останавливайтесь. Когда я поскачу - скачите. Он с сомнением посмотрел на Релга. Тот повязал вокруг глаз еще один кусок материи, отчасти чтобы защитить их от света, отчасти чтобы не видеть необъятного неба над головой.
- Я поведу его лошадь, дедушка, - предложил Гарион. Белгарат кивнул.
- Полагаю, иного выхода нет.
- Рано или поздно ему придется себя преодолеть, - сказал Бэйрек.
- Может быть, но сейчас не время и не место. Едем. - Старик поехал осторожным шагом.
Низина перед ними дышала дымом и паром. Они проехали мимо большой серой лужи. Грязь в луже пузырилась и булькала, а из середины бил чистый родничок, весело пенился и давал начало горячему ручейку, текущему через грязь.
- По крайней мере, здесь теплее, - заметил Силк. Под тяжелым шлемом лицо Мендореллена покрылось испариной.
- Гораздо теплее, - согласился он. Белгарат ехал медленно, слегка повернув голову, и чутко вслушивался.
- Стой! - вдруг приказал он.
Они натянули поводья.
Прямо перед ними очередная лужа взорвалась, и фонтан жидкой серой грязи взметнулся на тридцать футов вверх. Несколько минут гейзер извергался, потом постепенно сник.
- Ну! - выкрикнул Белгарат. - Скачем! - Он пришпорил лошадь, и они пронеслись над все еще колеблющейся поверхностью лужи. Лошадиные копыта взметнули жидкую грязь, разлившуюся на их пути. Как только лужа осталась позади, старик снова поехал медленно, склонив голову набок.
- К чему он прислушивается? - спросил Бэйрек тетю Пол.
- Гейзеры, прежде чем извергнуться, производят некий шум, - сказала она.
- Я ничего не слышал.
- Ты не знал, к чему прислушиваться. Гейзер у них за спиной снова забил.
- Гарион! - крикнула тетя Пол резко, когда он обернулся поглядеть на бьющую из лужи грязевую струю. - Смотри, куда едешь.
Он тут же посмотрел вперед. Земля казалась вполне обычной:
- Осади назад, - сказала тетя Пол. - Дерник, возьми поводья лошади Релга.
Дерник взял поводья, Гарион начал поворачивать скакуна.
- Я сказала, осади, - повторила она.
Конь Гариона ступил передним копытом на твердую с виду почву, и копыто тут же провалилось. Гарион резко натянул поводья, конь с трудом вытащил ногу и отступил, дрожа. Осторожно, шаг за шагом Гарион заставлял лошадь пятиться.
- Зыбун. - Даже у Силка перехватило дыхание.
- Они везде вокруг нас, - кивнула тетя Пол. - Не съезжайте с дороги.
Силк с отвращением разглядывал, как зыбун затягивает след, оставленный лошадиным копытом.
- Насколько он глубок?
- Достаточно, - ответила тетя Пол.
Они поехали дальше, тщательно выбирая дорогу между болотом и зыбучими песками, часто останавливаясь, когда гейзеры - некоторые грязевые, некоторые из пенной кипящей воды - выстреливали в воздух. К вечеру, когда они выехали на кромку твердой земли, окаймляющую дышащее паром болото, все обессилели от долгого напряжения, которое потребовалось, чтобы пересечь эту жуткую местность.
- Придется ли нам еще ехать через такое? - спросил Гарион.
- Нет, - ответил Белгарат. - Мы на южном краю Тарна.
- А объехать мы бы его не смогли? - спросил Мендореллен.
- Это было бы гораздо дольше. Кроме того, болото задержит преследователей.
- Что это? - воскликнул вдруг Релг.
- О чем ты?