Выбрать главу

- Жалко, Хеттара нет, - проворчал Бэйрек, упираясь плечом в круп норовистой вьючной кобылы.

- Поговори с ней, Бэйрек, - посоветовал Силк.

- Я говорю.

- А ты попробуй без ругани.

- Нам придется лезть вверх, - сказал Релг после того, как они втолкнули последнюю лошадь и оказались в полной темноте. - Насколько я могу сказать, галереи идут вертикально, так что нам придется карабкаться с уровня на уровень.

Мендореллен прислонился к стене, доспехи его звякнули.

- Так дело не пойдет, - сказал ему Белгарат. - И все равно ты не сможешь карабкаться в доспехах. Оставь их с лошадьми, Мендореллен.

Рыцарь вздохнул и принялся снимать броню.

Засветился тусклый огонек - это Релг смешал в деревянной миске порошки из двух кожаных мешочков, которые носил под кольчугой.

- Так-то лучше, - одобрил Бэйрек. - А факел не был бы ярче?

- Гораздо ярче, - согласился Релг, - но тогда я не смогу видеть. А так вам будет достаточно света, чтобы видеть, куда идти.

- Тогда пошли, - сказал Белгарат.

Релг вручил тускло светящуюся миску Бэйреку и повел их по темной галерее.

Пройдя несколько сот ярдов, они уперлись в крутой откос.

- Я посмотрю, сказал Релг и быстро полез по осыпи. Он почти сразу же исчез из виду. Через несколько минут они услышали странное шипение и сверху посыпались мелкие камушки.

- Поднимайтесь, - донесся до них голос Релга. Они осторожно вскарабкались по осыпи и оказались перед гладкой стеной.

- Направо, - сказал сверху Релг. - Вы найдете в камне углубления, по которым сможете влезть.

Они увидели совершенно круглые ямки, дюймов по шесть глубиной.

- Как ты это сделал? - спросил Дерник, разглядывая одну из них.

- Сложно объяснить, - ответил Релг. - Здесь карниз. Он ведет в следующую галерею.

Один за другим они вскарабкались по стене и оказались на карнизе рядом с Релгом. Как он и говорил, карниз вел к галерее, круто уходящей вверх. Они двинулись по ней к центру горы. По пути они миновали несколько боковых ответвлений.

- А нам не надо их обследовать? - спросил Бэйрек, когда они проходили мимо третьего или четвертого бокового хода

- Они никуда не ведут, - сказал ему Релг.

- Откуда ты знаешь?

- Галерея, которая куда-нибудь ведет, ощущается по-иному. Та, мимо которой мы только что прошли, оканчивается тупиком примерно в ста ярдах отсюда.

Бэйрек недоверчиво фыркнул.

Они подошли к следующей отвесной стене, и Релг остановился, вглядываясь в темноту.

- Высоко? - спросил Дерник.

- Футов тридцать Я сделаю углубления, чтобы вы могли вскарабкаться. - Релг встал на колени и медленно вдавил руку в камень, потом напряг плечи и стал её поворачивать Камень затрещал, словно что-то внутри взорвалось; когда Релг вытащил руку, из углубления посыпалась каменная крошка. Он выгреб остатки, встал и погрузил руку в камень примерно в двух футах над первой ямкой.

- Здорово! - восхитился Силк.

- Это очень старый прием, - сказал ему Релг.

Они поползли по стене вслед за Релгом. Наверху пришлось протискиваться в узкую дыру. Бэйреку пришлось хуже других - он лез с проклятиями, извиваясь как змея.

- Далеко мы ушли? - спросил Силк. Он нервно смотрел на скалу, которая, казалось, давила со всех сторон, и голос у него был немного напуганный.

- Мы примерно в восьмистах футах над основанием горы, - ответил Релг. Теперь нам сюда. - Он указал на следующую галерею, которая тоже довольно круто уходила вверх.

- Галереи ведут на самую вершину? - спросил Дерник.

- Они куда-то открываются. Это все, что я пока чувствую.

- Что это? - воскликнул Силк.

Откуда то из темноты коридора доносилось одинокое пение. Мелодия была скорбная, но эхо мешало разобрать слова. Одно было ясно - поет женщина.

Белгарат изумленно ахнул.

- Что такое? - спросила его тетя Пол.

- Марагская женщина! - отвечал старик.

- Это невозможно.

- Я знаю эту песню, Пол. Это марагская погребальная песнь. Кто бы эта женщина ни была, она умирает.

Отдававшееся в извилистом коридоре эхо мешало определить, откуда идет голос; но когда они двинулись вперед, пение стало громче.

- Здесь, - сказал наконец Силк. Он остановился и повернулся к боковому коридору. Пение резко оборвалось.

- Не подходите, - резко предупредила невидимая женщина. - У меня нож.

- Мы друзья, - сказал Дерник. Она горько рассмеялась.

- У меня нет друзей. Обратно вы меня не заберете. Нож достаточно длинный, чтобы достать до моего сердца.

- Она думает, мы мерги, - прошептал Силк.

Белгарат возвысил голос. Он говорил на языке, которого Гариону никогда еще не доводилось слышать. Через минуту женщина заговорила сбивчиво, словно припоминая давно забытые слова.

- Она думает, это уловка, - тихо сказал им старик. - Она говорит, нож приставлен к самому её сердцу, так что мы должны быть осторожны. - Он снова заговорил в темноту, женщина отвечала. Язык, на котором они говорили, был нежный и певучий.

- Она говорит, что позволит одному из нас приблизиться, - сказал Белгарат наконец. - Она все еще нам не доверяет.

- Пойду я, - сказала тетя Пол.

- Осторожнее, Пол. Вдруг она в последний момент решит заколоть не себя, а тебя.

- Я справлюсь, отец. - Тетя Пол взяла у Бэйрека светильник и медленно пошла по галерее, спокойно говоря на ходу.

Остальные стояли в темноте, напряженно прислушиваясь к гулу голосов из коридора. Тетя Пол тихо говорила с марагской женщиной.

- Вы можете подойти, - сказала она наконец. Они пошли по галерее на звук её голоса.

Женщина лежала рядом с маленьким озерцом. Пышные черные волосы спутались, лицо выражало обреченность У неё были широкие скулы, полные губы, темно-синие глаза, обрамленные густыми черными ресницами. Жалкие лохмотья не скрывали бледного тела. Релг шумно вздохнул и сразу повернулся спиной.

- Её зовут Таиба, - тихо сказала тетя Пол. - Она бежала из невольничьего каземата под Рэк Ктолом несколько дней назад.

Белгарат опустился на колени рядом с обессиленной женщиной.

- Ты из народа марагов, так ведь? - спросил он с жаром.

- Мать говорила, что да, - подтвердила она. - Это она научила меня древнему языку. - Темные спутанные волосы лежали на её бледной щеке.

- Есть ли еще среди невольников мараги?

- Думаю, мало. Трудно сказать У большинства рабов отрезаны языки.

- Ей надо поесть, - сказала тетя Пол. - Кто-нибудь что-нибудь захватил?

Дерник вытащил из-за пояса мешочек и протянул ей.

- Сыр, - сказал он, - и немного вяленого мяса. Тетя Пол развязала мешочек.

- Знаешь ли ты, как попали сюда твои соотечественники? - спросил Белгарат рабыню. - Подумай. Это очень важно.

Таиба пожала плечами.

- Мы всегда жили здесь - Она взяла предложенную еду и жадно на неё набросилась

- Не так быстро, - предупредила тетя Пол.

- Может быть, ты когда-нибудь слышала, как мараги очутились в невольничьих казематах мергов? - настаивал Белгарат.

- Мать когда-то говорила мне, что тысячу лет назад мы жили в стране под открытым небом и не были рабами, - ответила Таиба. - Но я ей не поверила. Такие сказки рассказывают детям.

- Про марагскую кампанию толнедрийцев рассказывают всякое, - заметил Силк. - Ходят упорные слухи, что некоторые командиры легионов, вместо того чтобы убивать своих пленников, продавали их найсанским работорговцам. На толнедрийцев похоже.

- Думаю, это возможно, - сказал Белгарат, хмурясь.

- Надо ли нам задерживаться здесь? - резко осведомился Релг. Он упорно стоял спиной, а напряженность позы явно выдавала его негодование.

- За что он на меня сердится? - спросила Таиба. От усталости она едва шептала.