Wisdom
It was a night of early spring,
The winter-sleep was scarcely broken;
Around us shadows and the wind
Listened for what was never spoken.
Though half a score of years are gone,
Spring comes as sharply now as then---
But if we had it all to do
It would be done the same again.
It was a spring that never came,
But we have lived enough to know
What we have never had, remains;
It is the things we have that go.
Роберт Фрост "Остановка в лесу снежным вечером"
ОСТАНОВКА В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Я знал — владелец этих мест
Живёт в селе, его я здесь
Не думал встретить, наблюдая,
Как снег окутывает лес.
Со мной лошадка не в ладу,
На белый лес, на лёд в пруду
Косилась: что за остановка
Темнейшим вечером в году?
Она, бубенчиком звеня,
Гадала, не ошибся ль я?
Но отвечал ей только ветер —
Пел, хлопья мягкие гоня.
А тёмный лес красив, глубок…
Но медлить больше я не мог —
Мой дом отсюда так далёк,
Мой дом отсюда так далёк...
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Роберт Фрост "Починка стены"
Есть в мире нечто, что не любит стен,
Весною грунт подтаявший вздымает,
И, солнцем поливая валуны,
Проделывает в огражденьях бреши.
Охотники добавили хлопот —
Ведь камня не оставили на камне,
Ходи теперь за ними и чини,
Там где они, за кроликом гоняясь,
Наделали проходов своим гончим.
Не уследишь, как возникают дыры,
Но каждою весною их находишь.
Я знать даю соседу за холмом,
И в тот же день мы ходим вдоль забора,
Чтобы меж нами обновить ограду.
Совместную ограду мы храним.
Упавший камень каждый будет поднят,
Один — как булка, словно шар — другой,
А чтоб держались, шепчем заклинанье:
«Лежи-ка здесь, когда мы отвернёмся!»
Булыжниками пальцы обдираем,
В азарте некой подвижной игры
Друг с другом. А потом доходим
До места, где забор совсем не нужен,
Где его сосны рядом с моим садом.
Не лазят яблони мои к нему
Чтоб шишки поедать, но он твердит:
«Хорош сосед, когда забор хороший».
Весна меня толкает озорная
Внушить ему понятие иное:
«Хорош забор лишь там, где есть коровы,
Но здесь ведь нету никаких коров?
Пред тем, как стену строить, мне б узнать,
Зачем и от кого я ограждаюсь,
Да и кому мешаю, есть ведь нечто
Неведомое, что не любит стену,
И хочет повалить.» Сказал бы: «Эльфы»,
Нет, то не эльфы, и я предпочел бы,
Чтобы и он так думал. Вот он прёт
Булыжники, их вознося на стену,
В руках по камню; как неандерталец,
Мне кажется, он в темноте крадётся,
И тень деревьев вовсе ни при чём.
Не изменив отцовскому завету,
Он, той же мысли верен, повторяет:
«Хорош сосед, когда забор хороший».
Mending Wall
Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance;
"Stay where you are until our backs are turned!"
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the walclass="underline"
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him
He only says, "Good fences make good neighbours."
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
" Why do they make good neighbours? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbours."
Генри Водсворт Лонгфелло "Дождливый день"
ДОЖДЛИВЫЙ ДЕНЬ
В день мрачный, тусклый и холодный,
Дождит, и ветер сумасбродный
Лозу стремясь сорвать на стенах обветшавших,