Выбрать главу

Сюзанна зашагала прочь. За столом осталась смущённая Джессика Свит, Эллисон и Хикок.

-- Хватит, мне надоело всё это смертельно. -- Билл вышел из-за стола, поклонился движением головы и скрылся в коридоре, бросив официанту ворох денег. Простучали его тяжёлые шаги.

В ту ночь он устроил пьяный дебош в доме Лайона, где снимал комнату. Перепуганные постояльцы слушали его грубую брань, затаив дыхание. Никто не осмелился подойти к разъярённому Биллу, ибо все прекрасно знали о его неуёмной страсти к стрельбе по живым мишеням.

Бак проводил Джессику и долго не соглашался распрощаться с ней. В темноте он видел её красивые глаза на слегка освещённом луной лице. Она смотрела на него внимательно и словно чего-то ждала. Но Бак не угадал её желания, снял шляпу и ушёл.

Утром он нашёл опухшего Хикока за карточным столом. Подняв глаза на Эллисона, Билл тихонько присвистнул.

-- Вот такая штука... любовь...

-- Наплюй, -- сел рядом Бак, -- я бы рад посочувствовать тебе, но не могу. Не вижу повода для печали. Хороший бык всегда найдёт себе тёлочку. Любовь тут ни при чём... Хлебни виски, тебе сегодня полезно.

-- Было бы полезнее свернуть Тату шею...

2

Три дня подряд Бак встречался с Джессикой Свит, бесцельно бродил с ней по городу, подолгу сидел в салунах, говоря о всякой всячине, и один раз выехал на коляске в прерию. Их настиг проливной дождь. Бак сорвал с себя пиджак, чтобы укрыть очаровательную головку спутницы. Она весело смеялась, прячась от сильных струй, а Эллисон нахлёстывал рыжую кобылу, то и дело оборачиваясь, чтобы посмотреть в блестящие тёмные глаза, выглядывающие из-под мокрого пиджака. Коляска прикатила в залитый лужами Спрингфилд, и они бросили её на Южной улице, где жила Джессика. Скрывшись под навесом перед дверью, они долго хохотали, прижавшись спинами к стене.

-- Шкипер закончил свои дела, мисс Свит, и мы завтра уезжаем в Небраску, -- сообщил Эллисон, встряхивая головой.

-- И что? -- Джессика последовала его примеру и завертела головой. Посыпались брызги. Бак ощутил в сердце внезапное покалывание, увидев за растрёпанной причёской и каплями разлетавшейся воды густую синеву женских глаз и призывный рот.

-- Послушайте, Джесс...

-- В чём дело?

Он едва сдержался, чтобы не стиснуть сильной рукой её гибкую шею. Неожиданно он понял, что никогда больше не будет иметь возможности приблизиться и притронуться к ней (а такое желание вдруг охватило все его существо), если не скажет ей что-то важное, необходимое. Неведомая ему дотоле паника закипела в душе.

-- Джесс, мы завтра со Шкипером возвращаемся в Небраску.

-- Вы уже сказали.

-- Так вот мне хотелось бы, чтобы вы были со мной, -- решительно заключил он.

-- Вы удивительный человек, Бак. Вы просите меня об этом, будто дотрагиваетесь до запретного плода.

-- Я не понимаю вас, мисс.

-- Я ждала, что вы обратитесь ко мне с этим в первый же вечер.

Бак растерялся и для чего-то огляделся.

-- После ресторана? -- уточнил он.

-- Да. Мы вместе ужинали, познакомились. Однако вы, вероятно, постеснялись. -- Она приблизила к нему лицо и облизнула губы.

-- Я вовсе... Да вы, конечно, неверно поняли меня, Джесс! Я не о том, чёрт меня дери! Я хочу, чтобы вы были со мной. Я хочу вас в жены!

-- Боже праведный! -- вырвалось у женщины. -- что за глупая шутка, мистер Эллисон?

-- Какая шутка? Я говорю, как никогда, серьёзно. Может, принято произносить какие-то иные слова, но я в этом деле не смыслю ни на цент. Клянусь собственной жизнью. Я говорю то, что я чувствую. Мне только что стало понятно моё желание, Джесс. Но держу пари, что вы мне не верите.

-- Бак, умоляю вас, прекратите! -- Она отвернулась.

Он сгрёб её в охапку и сильно тряхнул.

-- Я готов удавить вас сейчас, если вы мне откажете, мисс Свит. Во мне проснулся зверь.

Она вырвалась из его рук и в смятении оглянулась, как бы в поисках помощи и совета у пустынной улицы.

-- Бак, вы не имеете права. Нельзя так издеваться... Если я торгую своим телом, это не означает, что у меня вовсе нет чувств! -- Она прикусила губу и заплакала.

-- Торгуете собой? При чём тут это? Впрочем, конечно... Я понял... Эти ваши порядки, взгляды...

Бак отступил на несколько шагов, затем резко придвинулся к ней.

-- Вас пугает лишь ваша профессия?

-- Здешние пуританские мамаши со мной даже не здороваются, обходят стороной. Я верчусь среди таких людей, как ваш друг Хикок. Неужели вы не видели, что никто не смотрит в мою сторону, когда я близко? -- Она побледнела, слёзы исчезли, а губы нарисовали на очаровательном лице неукротимую ненависть. -- Они презирают меня, а я презираю их.

-- Тем более, -- вернул её Бак к прежней теме, -- завтра же вас здесь не будет. Решайтесь. Вы ничего не теряете, кроме этих улиц.

-- Боже, неужели такое случается? -- Из синевы её глаз опять выступили слёзы.

В шуме дождя раздались обрывистые крики и выстрелы. Бак обернулся и увидел всадника.

-- Хикок! -- изумился он.

Дикий Билл мчался по улице, поднимая фонтаны брызг, мокрые волосы плескались на плечах.

-- Он взбесился, чтоб ему провалиться, -- сплюнул Бак. -- Он ищет ссоры с Татом и добьётся своего, готов спорить на что угодно.

Билл размахивал руками и хлестал льющуюся с небес воду. Неожиданно он поднял коня на дыбы, потом направил его к салуну Филадора. Лоснящийся жеребец с грохотом поскользнулся на широких мокрых ступенях, опрокинул пару стульев, но встал на ноги и, пришпоренный наездником, влетел через просторную дверь прямо в помещение.

Бак позабыл о Джессике и кинулся за Диким Биллом.

-- Билл! -- крикнул он, вбегая в салун. Хикок лежал на полу, обхватив руками мокрую голову. Над ним стоял испуганный конь и косил глазами по сторонам. Посетители жались к стенам, а возле сломанного стола стоял на широко расставленных ногах владелец заведения и держал возле головы Хикока ружьё.

-- Что с ним? -- остановился Бак.

-- Головой о перекладину стукнулся, -- сообщил кто-то.

-- Забирай отсюда своего головореза, -- крякнул надрывно Филадор, -- не то я нажму на крючок.

Бак бесцеремонно выволок Хикока на улицу, следом кто-то вывел вздрагивающего коня. Хикок невнятно ругался и пускал слюни, от него нестерпимо разило бренди. На улице он выпрямился, огляделся в поисках утерянной шляпы, взобрался в седло и развёл руками.

-- Тата здесь нет, -- обиженно моргнул он красными глазами.

3

В полдень 21 июля Бак Эллисон, Билли Шкипер, Джессика Свит и незнакомый им господин с пухлым рябым лицом сели в дилижанс. Двое загорелых молодцов в последний раз проверили ремни на крыше, опоясывающие поклажу, и взобрались на козлы. Стрельнул хлыст, и карета покатила, скрипя и покачиваясь.

Проезжая мимо пыльного салуна, где Бак обычно встречал в обеденные часы Хикока, карета немного сбавила ход, и Шкипер разглядел возле дверей взволнованную Сюзанну Мур.

-- Ваша подруга, -- сказал он сидевшей рядом Джессике. Та прильнула к окошку, но дилижанс свернул на другую улицу. Считанные минуты спустя он покинул Спрингфилд. Лёгкий порыв ветра взбаламутил поднятую колёсами пыль и погнал её вдоль домов.

Сюзанна Мур, расхаживая нервно возле салуна, прикрыла лицо простеньким чёрным веером и раздражённо обмахивалась им. Из салуна полетели громкие голоса. Сюзанна поднялась по ступенькам к двери, заглянула внутрь и сию же секунду заспешила прочь.

Дикий Билл сидел за столом напротив Дейва Тата и был мрачен, как туча. Вчерашний хмель выветрился не до конца, а вместе с его остатками на душе лежал и непереносимый осадок ревности.

-- Ты проиграл, Тат, -- тихо произнёс он, -- надо расплачиваться, любезный. Но я вижу, у тебя нет больше денег.

-- Ты ищешь повода для ссоры, -- дрогнувшим, но громким голосом ответил Дейв.

-- Ищу. Бьюсь об заклад, что я уже нашёл его, -- ухмыльнулся Дикий Билл и показал на цепочку часов Тата. -- Ведь дорогие часы -- уважительный повод для раздора, не правда ли? Ведь ты расплатишься ими?

-- Нет.

Билл поднялся и уронил стул.

-- Тат, ты ведь не станешь стреляться, ты ведь струсишь и предпочтёшь расплатиться часами... Или ты предпочитаешь дуэль? Часы -- отличный повод, проверенный.

Дэйв Тат обречённо вздохнул и вышел из-за стола. Толпа возбуждённо гудела.

полную версию книги