Догадываясь, кто мог оставить его в таком, раздетом состоянии в трактире, Горычев приподнялся и уселся на край кровати, лениво потянувшись за конвертом. Зевнув, он вытащил содержимое. Внутри оказалась очередная записка с уже знакомым почерком.
— "Если ты это читаешь, то ты уже добрался до Камильхэйма! Так держать! К сожалению, оставаться на одном месте для меня сейчас слишком опасно. И я был вынужден покинуть трактир. Сейчас мой путь будет лежать через Фаршан. Его ты легко найдешь по указателям. В крайнем случае, спросишь у Макуро. Подозреваю, с ним ты уже знаком. До скорой встречи. Велиас".
Дочитав послание и засунув его обратно в конверт, Горычев посмотрел в окно. Впервые за несколько дней, что он успел провести здесь, стояла отличная погода. Подбодрив себя надеждами, что это хороший знак, он спешно собрался и покинул комнату.
С каждым шагом он словно чувствовал, как приближается к своей цели. Каждый вздох — эхом разносился по всему сознанию. Он не зря прибыл сюда. Велиас действительно жив. Теперь он лишний раз в этом убедился.
Вернув ключи хозяину трактира, и забрав Зезету из стойла, Иван понесся через весь город в сторону главных ворот. Велиас не может долго оставаться на одном месте, а значит медлить не стоит.
Глава 10. Фаршан. Худшая идея в жизни
— Ты опять куда-то? — едва заметив появившегося на воротах Горычева, усмехнулся Макуро.
— Да, по делам. Мне нужно добраться до Фаршана. Не подскажешь, где это? — вспоминая приблизительно текст послания, неуверенно спросил он.
— А, да. Велиас говорил, что у него какие-то дела с орками, — радостно заметив удивленное лицо Иван, начал объяснять Макуро. — На первом повороте свернешь направо. Там дальше по указателям.
— Орки? Что это? — дослушав стражника и решив не выяснять вопросы о Велиасе, спросил Горычев.
— Орки это. М. Большие, зеленые, — пытаясь руками изобразить орка, попытался объяснить Макуро. — Сильные до жути. Равно как и тупые. В бою агрессивные, беспощадные. Ты их на части разорви, так они тебя загрызут. А вот интеллектом не блещут. Камень и тот поумнее будет.
— Значит, лучше их не злить? — теряясь в попытках сойти за умного, задумчиво потянул Горычев?
— Хочешь зли, хочешь не зли. Если ты на их территории — они найдут повод. Если не нападут сразу, то жди подставы. Замешкался, отвлекся — по макушке получишь. Не совался бы я туда на твоем месте, — поделившись информацией, Макуро гордо уселся обратно в свою будку. Подождав несколько секунд, он выглянул наружу и недовольно взглянул на Ивана. — И что встал теперь? Выдвигайся уже.
— А, да, точно, — отойдя от раздумий о больших, зеленых и злобных камнях, проснулся он. — Значит, мне прямо и направо?
— Да, именно туда. Удачи тебе. Надеюсь, хоть в этот раз у тебя хватит ума не лезть на рожон, — выпустив клубок черного, густого дыма, слегка раздраженно попрощался страж.
— Постараюсь уж. Чувствую, еще одна неудачная вылазка и меня Анита сама добьет, — развернув лошадь в сторону дороги, усмехнулся Горычев. — Давай, до скорого!
Попрощавшись со стражем и с силой щелкнув поводьями, он умчался вверх по дороге, выбивая из-под копыт Зезеты клубы пыли. Кашлянув и дождавшись, пока Горычев окончательно скроется из виду, Макуро тяжело вздохнул и принялся за чтение очередного выпуска своего любимого "вестника". С первых страниц на него злобно смотрели изображения различных существ. Очередная радость для местных летописцев — рассказать, на кого модно охотиться том или ином сезоне.
С удовольствием пролистав несколько страниц, Макуро отложил журнал и задумался. Длительное нахождение "Черного плаща" могло вызвать возмущения у местной власти. Да и сказать на его дальнейшей карьере в роли стражника тоже отложило бы определенный отпечаток.
— Что ж, ты умеешь убеждать. Хорошо, я принимаю твой вызов, Велиас, — стоя у ворот деревянного частокола, усмехнулся Краг, пожимая руку старшему Горычеву. — Жаль, конечно, что Горизонт опять сует свой нос туда, куда ему не следовало бы. Но, ради тебя я готов приложить все усилия для выполнения поставленной задачи.
— Рад слышать. Значит, одним вопросом меньше. По поводу гостя предупредил. Видимо, мне пора, — отпустив руку Крага, закончил свои размышления вслух Велиас.
— Как знаешь, — повернувшись к стражнику на башне, пробормотал Краг. — Эй, Иштар! Сбегай в таверну, закажи мне пива! Скажешь, что скоро подойду, — отдав приказ орку и дождавшись одобрительного кивка, он недовольно хмыкнул. — Ладно, тогда… да чтоб тебе годами женской груди не видеть, Велиас! Вот каждый раз так… — гневно воскликнул он, едва обернувшись обратно и заметив, что Велиас уже покинул его владения.
Лениво потянувшись, Краг направился обратно в сторону ворот, но тут же застыл на месте. Вместо исполнения приказа, Иштар всматривался куда-то вдаль.
Едва успев открыть рот для потока гнева в адрес подчиненного, варвар так же успешно закрыл его. Из-за деревьев послышался стук копыт. Резко повернувшись обратно в сторону дороги, Краг по привычке схватился за рукоять топора, но практически сразу отпустил его. На лице выплыл радостный оскал. Впереди по дороге, постепенно сбрасывая скорость, приближался гость, о котором предупреждал его приятель Велиас. Сбрасывая скорость, к их частоколу приближался Иван.
— Э, человечишка, вали отсюда! — громко зарычал Иштар и с грохотом спрыгнул со своей башни. Обнажив двуручный клинок, он направился в сторону Крага.
— Отставить панику. Разве можно так обращаться к гостю? — подняв руку вверх, отчего Иштар мгновенно остановился, словно вкопанный, усмехнулся Краг. — Какими судьбами, Горычев? По какому вопросу прибыл? Клинками померяться аль браги орочьей отведать? — все еще не спуская с лица радостного оскала, спросил Краг у, остановившегося рядом, Горычева.
— Человека разыскиваю одного, — спокойно и без лишних действий, плавно выбравшись из седла, ответил Иван. Хоть он и пробыл тут недолго, факт узнавания его фамилии уже практически перестал его удивлять. В сознании Горычева уже даже начинали появляться предположения, что кто-то бегает и раздает листовки направо и налево с его изображением.
— Если ищешь Велиаса, то сожалею. Вы с ним разминулись, — слегка смутившись от хладнокровия гостя, поспешил разрушить грандиозные планы Ивана Краг. — Сказал, что направляется дальше на поиски сторонников его грандиозных планов.
— Куда именно он направился? — многозначительно хмыкнув, перебил собеседника Горычев. Опоздание на встречу не входило в его планы. Он и так слишком долго гоняется за Велиасом.
— Можно я отрублю ему голову, Краг? Один удар и одной проблемой станет меньше, — наконец, не выдержал и заступился за главу Иштар. Метя кончиком лезвия в голову Ивана он, по всей видимости, представлял кровавый фарш на ее месте и уже думал, как использовать оставшиеся части его бесполезного тела.
— Нарушаешь мои приказы, Иштар? — чувствуя, как постепенно подступает кровь в голову от наглости подчиненного, недовольно прорычал Краг. — Живо в таверну!
— Считай, что тебе повезло, человечишка, — убрав оружие, тихо заворчал орк. — Даже думать не могу о том, что вы его защищаете, — направившись в сторону ворот, обиженно закончил он.
— Твоя задача делать, а не думать. Не дорос еще, чтобы мысли появились, — уже не так агрессивно, но все еще с чувством собственного достоинства выругался Краг в спину Иштара. Недовольно сплюнув, он повернулся обратно к Ивану, который уже успел забраться обратно в седло. — Черт, вы все Горычевы такие, что ли? Может, дашь лошади отдохнуть с дороги? Пусть с Камильхэйма до нас не самый близкий.
— На это нет времени, — развернув Зезету, бросил через плечо Иван.
— Видимо, тебя не интересует информация о дальнейших планах Велиаса? — словно случайно, чуть ли не шепотом спросил Краг. — Как жаль.
— Стоп, так ты знаешь, куда он направился? — резко развернув лошадь обратно к варвару, заинтригованно спросил Иван.
— Может и знаю. Может, нет. Однозначного ответа все равно дать не могу, — разведя руками и медленно направившись в сторону ворот, усмехнулся Краг.