Людям не избежать жизненных потрясений, – считает автор. – Эпидемия чумы ушла, потом, может быть, вернётся снова, смертоносный вирус неподконтролен человеку и может незаметно дремать столетиями. Рассказчик в финале романа заметит: «И в самом деле, вслушиваясь в радостные клики, идущие из центра города, Риэ (главный герой этого произведения) вспомнил, что любая радость находится под угрозой. Ибо он знал то, чего не ведала эта ликующая толпа и о чём можно прочесть в книжках, – что микроб чумы никогда не умирает, никогда не исчезает, что он может десятилетиями спать где-нибудь в завитушках мебели или в стопке белья, что он терпеливо ждёт своего часа в спальне, в подвале, в чемодане, в носовых платках и в бумагах и что, возможно, придёт на горе и в поучение людям такой день, когда чума пробудит крыс и пошлёт их околевать на улицы счастливого города». (Перевод Н. Жарковой).
Неизвестно, что ждёт впереди – этой мыслью Камю завершает роман. Но человек должен сопротивляться. Кстати, большинство персонажей книги так и поступают, ставя себя порой в довольно сложные, рискованные ситуации. Доктор Риэ, который руководил в городе противочумными мероприятиями, приходит к выводу, что перед лицом смертельной опасности люди всё-таки проявили самые высокие, лучшие свои качества, по крайней мере, большинство из них. Бедствие показало, что «есть больше оснований восхищаться людьми, чем презирать их».
Бернар Риэ – врач, и как врач он знает, что никого не удастся уберечь от бед и испытаний. Но его долг – лечить, делать то, что возможно… Не случайно единственный герой в романе, выживший после чумы, – это чудак Гран, сочинявший снова и снова, подобно Сизифу, одну-единственную фразу, которая должна была стать первой в его будущей книге. Он каждый раз начинал эту фразу заново, искал идеальное сочетание слов…
Франсуа Рабле когда-то сказал, что всю жизнь провёл в поисках великого может быть… Нравственные усилия и поиски – смысл и условие существования человека.
Примечания:
Рыцарский эпос
1) Здесь и далее приводится по изданию: Песнь о Роланде. Перевод со старофранцузского Ф. де Ла Барта. Государственное издательство художественной литературы. Москва, 1958. С. 6.
2) Там же. 18. С. 22.
3) Там же. 20. С. 23.
4) Там же. 20. С. 23.
5) Там же. 59. С. 50.
6) Там же. 63. С. 52.
7) Там же. 80. С. 64.
8) Там же. 84. С. 66.
9) Там же. 87. С. 68.
10) Там же. 88. С. 69.
11) Там же. 83. С. 66.
12) Там же. 84. С. 66.
13) Там же. 135. С. 103.
14) Там же. 8. С.14.
15) Там же. 266. С.198.
16) Там же. 291. С.217-218.
Рыцарская поэзия
17) Цитируется по изданию: Поэзия трубадуров. Поэзия Миннезингеров. Поэзия вагантов. Издательство «Художественная литература». Москва. С.47-48
18) Цитируется по изданию: Поэзия трубадуров. Поэзия Миннезингеров. Поэзия вагантов. Издательство «Художественная литература». Москва. С.511.
19) Бернарт де Вентадорн. Там же. С. 51.
20) Аймерик де Пегильян. Там же. С. 148.
21) Аймерик де Пегильян. Там же. С. 150.
22) Арнаут Даниель. Там же. С.102.
23) Песнь о Роланде. 268. С. 201).
Рыцарский роман
24) «Ивэйн, или Рыцарь со львом» (Пер. В. Микушевича). Здесь и далее приводится по изданию: Средневековый роман и повесть. Издательство «Художественная литература». Москва. 1974. С.38-39.
25) Там же. С. 39.
26) Там же. С. 89.
27) Там же. С. 90.
28) Там же. С. 92-93.
29) Там же. С. 96-97.
30) Там же. С. 98-99.
31) Цитируется по изданию: Жозеф Бедье. Тристан и Изольда. Перевод с франц. А. А. Веселовского. М: "Аргус", 1993.
32) Вольфрам фон Эшенбах. Парцифаль. (Пер. Л. Гинзбурга). Здесь и далее приводится по изданию: Средневековый роман и повесть. Издательство «Художественная литература». Москва. III. С.314.
33) Там же. III. С.317.
34) Там же. III. С. 319.
35) Там же. III. С. 321.
36) Там же. III. С.344-345.
37) Там же. V. С. 367.
38) Там же. V. С. 368.
39) Там же. V. С.368-369
40) Там же. V. С. 372-373.
41) Там же. V. С. 373.
42) Там же. V. С.374-376.
43) Там же. V. C.377.
44) Там же. VI. С.416.
45) Там же. VI. С.417-418.
46) Там же. V I. C. 425.
47) Там же. V I. C. 426.
48) Там же. IX. С.466-467.