Выбрать главу

Завораживающе прекрасны описания Той Стороны, ее обитателей. Человеческий город словно нарисован словами, реален вплоть до ощущений. Динамичны, минималистичны похождения Рэй.

Скарлетт: Отточенный, ровный язык. Я долго не могла отделаться от мысли, что читаю добротный перевод.

Немного сбивают с толку все эти «мужчина» и «женщина» применительно к героям - очень их много по тексту. Старые-добрые «он» и «она», на мой взгляд, пусть и были бы повтором, не бросались бы так в глаза.

Отрывок для ознакомления:

«Когда луч света выхватил из полумрака высокую фигуру певца, Рэй показалось, что мир сошел с ума. Точеное лицо, смоляные кудри по плечам, руки вскинуты в плавном выверенном жесте. Так мог бы выглядеть эльфийский бард с Другой стороны, вздумай он по какой-то своей прихоти развлекать публику в пабе на окраине Байля. И когда голос взлетел к низкому потолку, в нем было серебро Другой стороны, и холод инея на ее травах, и гулкое эхо подземных залов, и рога Охоты, и смех, рассыпающийся золотыми колокольчиками. Это голос мог петь о чем угодно, и все равно пел бы о Другой стороне.

Только когда на ее собственную руку, вцепившуюся в край стола, легла чужая теплая ладонь, Рэй почувствовала, что пальцы свело болезненной судорогой. Она медленно разжала руку.

Песня закончилась. На сцене прибавилось света, стали видны остальные участники группы, вокалист растерял изрядную часть своей эльфийскости, но голос его все еще звучал у Рэй в голове.

- Это Том-с-пустыми-руками, - тихо проговорил Гвинор и убрал ладонь с пальцев Керринджер. - Так его у нас называют.

- Том-с-пустыми-руками, - эхом повторила Рэй.

- Он был арфистом моей Королевы, лучшим из всех, - Гвинор глядел на сцену печально и задумчиво. - Том приходил в холмы и возвращался к людям. Пел у нас песни Байля, и в Байле - песни холмов. С тех пор, как у него нет арфы, он не приходит к нам. Томас - тот еще гордец, с арфой или без.

- Как так случилось? - спросила Рэй. Ответить ей сид не успел - волынка снова начала первой, ее поддержал мощный гитарный рифф, вступили барабаны и скрипка. Керринджер сунула руку в карман, коротко выругалась, вспомнив, что сигарет у нее с собой нет. Курить хотелось нестерпимо, как будто дымовая машина на сцене выдыхала из себя туманы Границы. Рэй встала. Прокричала в ухо О’Ши:

- Пойду стрелять сигареты.

- Только не пристрели никого, - ухмыльнулся детектив».

Вывод

Джейн: Динамичный, небанальный роман о людях, волшебном народе и их отношениях друг с другом. Достойное соединение легенды, детектива, триллера и кое-чего еще.

Яркие герои живут и действуют в самобытном, заманчивом мире. Замечательный, атмосферный роман с авторским взглядом на обитателей холмов.

Скарлетт: Интересная идея и хорошее исполнение. Отлично сработанный триллер, который держит с первых строк и не отпускает до самого конца.

Оценка: 9 из 10.

“Русалочье солнце” Rina Ksendz

 

Лишь круги по воде -

Оловянное счастье твое соскользнуло

И осиротела без него рука.

Не гадала и думать не смела,

Что судьбою с тобой обрученного

Забрала река!

Полынья «Забрала река»

 

«Русалочье солнце» - роман-однотомник автора , написанный в жанре славянского фэнтези.

Название

Джейн: Очень поэтичное, очень мифологичное и уместное. Солнцем русалок зовется луна, и именно под ее свет выходят погулять обитательницы вод.

Название привлекательное, звучное и прямо говорит читателю, что его ждет.

Скарлетт: Джейн права, название действительно и звучное, и красивое, но у меня в голове упорно превращалось в «Русалочье зеркало», потому что это словосочетание известно больше, чем «русалочье солнце». Но читать это, конечно, не мешало.

Сюжет

Джейн: Еще Шерлок Холмс говорил, что самые кровавые трагедии разыгрываются в сельской местности. Прав, ох как прав был великий сыщик, могучий ум.

Скарлетт: Ага, мы ещё пока читали, шутили с Джейн, что тут такие интриги, Мартину и не снилось!

Джейн: Отправилась однажды девушка собирать травы для гадания и обронила ожерелье на берегу озера. Старший брат пообещал помочь, и вытянул из озерной воды вместо украшения русалку. Добычливый юноша не растерялся, а уговорил свой улов помочь в поисках. Сестричкину пропажу отыскал, а вот сам пропал в русалкиных очах.

Скарлетт: Как говорится, сам виноват. Но русалка топить его не стала, а на предложение дружбы осветила согласием. Ну серьёзно, какая там может быть дружба между привлекательным живым юношей и мёртвой утопленницей? Ясно, к чему ведёт автор.

Джейн: Теперь Данила отчаянно пытается узнать о человеческой жизни русалки, придумать, как ей помочь.