Выбрать главу

Язык.

Джейн: Есть над чем потрудиться. Много неудачных сочетаний слов. Много необоснованных повторов.

Практически на каждое появление основного мужского персонажа в тексте автор уточняет, что у него каштановые волосы и карие глаза (вспоминаю - умираю!). Где-то с третьего раза это начинает мешать.

Та же проблема с колдуном Тораном. Он мощный мужчина с развитой мускулатурой. Регулярно именуется “мускулистый волшебник”. Других волшебников в романе нет. И мы уже помним, что он в хорошей физической форме.

В процессе чтения в глаза кидаются повторяющиеся речевые обороты и прилагательные. Не сдержалась и прикинула на глазок.

Итого имеем:

Пятнадцать-двадцать повторов - цвет глаз Альнира, мускулы Торана.

Десять-четырнадцать - прилагательное “хаотичный”, “осознание героем чего-либо”;

Шесть-десять - цвет волос Альнира (коричневый или каштановый), словосочетание “не в меру”, словосочетание “уж не знаю”.

Конечно, нельзя писать используя каждое слово лишь единожды. Но для книги такого небольшого объема приведенные мной слова очень бросаются в глаза.

Позволю себе привести несколько выдержек из текста.

 «...я покосилась в сторону высокого, бритого налысо здоровяка, нашпигованного мускулами...» . Нашпиговать этого самого здоровяка - значит сделать в нем отверстия и запихнуть в них кусочки шпика. И это будет весьма бесчеловечно.

«...начала напевать вальсирующую мелодию,..» Мелодия, она вальсовая. А пара, под эту мелодию танцующая, она да, вальсирующая.

«Альнир расцарапал ему грудь своим кинжалом, и тот неуклюже плюхнулся в кусты, стоня от боли.» Промолчу.

«Когда наследник Мертвенной Тиши изберет своей невестой наследницу врага Владыки, - сообщил король, трепетным взглядом взирая на холодную, бездвижную статую, - он возродится. Кровь избранницы откроет завесу и возродит его в этом мире!» Мне здесь померещилось сходство со сценой на кладбище из “Гарри Поттера и Кубка Огня”. Так что трепещите, враги наследника!

Скарлетт: С языком всё плохо. По этому пункту сразу видно, что автор ещё начинающий и, честно, я читала и чувствовала себя как при избиении младенца. Я привожу далее мой, хм, «анализ» начала романа и заранее прошу у автора прощения - но сейчас язык только такие чувства и вызывает. Впрочем, Москва (и Рим) не сразу строилась, всё у автора ещё впереди. А пока:

«День начался с того, что моя нерасторопная служанка Пренна ворвалась («Нерасторопная», но «ворвалась» - хороший контраст, но в самом начале романа пока непонятный, неплохо было бы его усилить, если автор хотел показать, что обычно нерасторопная служанка вдруг заторопилась и ворвалась) в спальную комнату с радостными криками (Лучше «криком» - кричит один человек и одно и то же слово)  «Свершилось! Свершилось!».

  Совершенно ничего не понимая, я подпрыгнула на кровати, моментально принимая сидячее положение (И во всём русском языке, великом и могучем, не нашлось ничего, лучше описывающего процесс подпрыгивания и принятия сидячего положения?), и осоловелым взглядом уставилась на смугловатую женщину в коричневом платье и белом фартуке и с растрепанными темными волосами-кудряшками (Это описание было бы уместно, пиши автор в третьем лице и представляй читателю второстепенного героя. Конечно, даже тогда оно всё равно оставалось бы неуклюжим - простое и длинное перечисление не очень хорошо воспринимается читателем - однако же, было бы понятно. Но когда проснувшаяся принцесса смотрит на служанку и думает: «Ага, это смугловатая женщина в коричневом платье...» Это странно. Первое лицо ведь передаёт нам мир так, как видит его героиня, а не как видит его со стороны читатель).

  - Поднимайтесь, принцесса! - восторженно попросила она меня. - Свершилось!

  - Да что свершилось-то? - не сообразила (Не самое уместное в данном контексте слово. Вы когда-нибудь ответите собеседнику: «Не, не соображаю»?) я, лениво опуская босые ноги на холодный пол.

  По всему телу тут же пробежались («Пробежали», иначе - неуместное использование просторечия) мурашки, хотя на дворе и было лето.

  - Бал! - воскликнула она, едва не падая в радостном экстазе (В экстазе, да ещё и радостном (по-моему, масло масляное) да ещё и падая - очень бурная реакция у служанки. Очень. Бурная. Слишком). - Объявили бал!

  - Бал? - тут же взвизгнула я, совершенно позабыв о всяческом сне и утренней усталости.

  - Только что Вашим родителям пришла депеша, - Пренна мощными рывками начала отдергивать занавески в моей спальной комнате (Прямо-таки мощными рывками? Длинные были занавески, т.е. окна, или рывки не очень мощные и за один рывок Пренна не справилась?), и в помещение тут же ворвался («Начала отдёргивать и «ворвался» не сочетается хотя бы по виду: в одном случае это несовершенный, в другом - совершенный вид глагола; сочетать их в одном предложении, описывая последовательные действия, не есть хорошо) яркий и теплый солнечный свет. Я как всегда проспала до обеда. - Принц соседнего государства ищет себе невесту!