Выбрать главу

Сюжет

Джейн: Герцог Вельф - один из самых высокопоставленных вельмож государства собирает у себя на зимние праздники пеструю компанию. Племянник с личным камердинером, толпа университетских друзей племянника, мадам с тремя заневестившимися дочерьми, несколько мутных типов. Разношерстное сборище в столичном особняке Вельфов.

Скарлетт: И все они в лёгком недоумении: «А что это мы тут делаем?» У каждого есть свой скелет в шкафу, а то и два, но у герцога их, конечно, больше - и шкафов, и скелетов.

Джейн: По законам жанра, утром одного из гостей находят мертвым. А дальше перед нами разворачивается очень своеобразный герметичный детектив.

Скарлетт: В лучших английских традициях, когда виноват окажется дворецкий. Не-а, это не спойлер, дворецкий тут ни при чём.

Джейн: Для начала герцог, ссылаясь на старые законы, решает не подключать полицию к делу, а поручить расследование племяннику, который так удачно изучает уголовное право. В нагрузку племянник получает напарника - одну из гостящих в доме девиц на выданье.

Скарлетт: Другими словами, герцог делает всё, чтобы правда не открылась. На первый взгляд. Потому что более неподходящих кандидатур в сыщики найти сложно. И если выбор племянника ещё хоть как-то оправдан - парень вроде не дурак, и ему нужна практика, то каким боком тут не в меру активная девушка затесалась, которая с уголовным миром знакома только по страницам романов? И гости, и читатели в недоумении.

Джейн: Невольные следователи берутся за дело, стараясь компенсировать энтузиазмом недостаток профессионализма.

Скарлетт: И у них неплохо получается. Развитие отношений здесь показано куда лучше расследования, но оно и куда интереснее.

Джейн: А герцог тем временем ведет свою игру, заманивая в настоящий капкан камердинера своего племянника. И да, это совсем не то, что вы подумали. Но спойлер, умолкаю.

Скарлетт: А я считаю нужным предупредить, как предупреждала Джейн: тут не будет слэша. Даже если вам покажется, что он есть, его тут всё равно не будет. Всё, на этом спойлер заканчивается.

Джейн: Как водится в детективах, у большинства собравшихся есть немало секретиков и тайн, которые владельцы не хотят делать достояниям следствия.

Скарлетт: Но они, конечно, всплывут в самый нужный момент, чтобы сделать его ещё ярче.

Джейн: Расследование оттеняется сразу несколькими романтическими линиями. Все три линии очень отличаются друг от друга, все любопытны. Но одна вышла настолько необычной и удивительной, что остается только подивиться авторскому замыслу.

Скарлетт: Джейн абсолютно права, но мы не станем спойлерить и говорить вам, какая именно. Но изумление, приятное, впрочем, по ходу чтения вам гарантируем.

Джейн: Конечно, убийца будет разоблачен. А вместе с ним еще кое-кто.

Скарлетт: И возможно, даже третий кое-кто, потому что очень, очень много скелетов таится в шкафу герцога Вельфа.

Джейн: В определенный момент понимаешь, насколько герцог расчетлив и проницателен, и возникает вопрос - а как далеко он просчитал ходы в этой пьесе? Кажется, что вплоть до самого финального занавеса.

Скарлетт: Таким создаёт его автор - интриганом до мозга костей и немного Марти Сью.

Джейн: Роман недаром называется “Тайны герцога Вельфа”. Тайн у его светлости столько, что просто диву даешься. Какой загадочный человек! Однако главная тайна герцога - чужая. Секрет, который он превратил в человека. Или, вернее будет сказать, сделал из человека настоящую загадку.

Будет неверным назвать роман простым камерным детективом, поскольку камерность здесь достаточно условная - герои не заперты непреодолимыми обстоятельствами в одной локации. Они здесь заложники аристократического то ли каприза, то ли тонкого расчета.

Скарлетт: Другими словами, интриг и разоблачений в этом небольшом вообще-то романе будет много, очень много. И, надо отдать автору должное, каждая раскроется, и каждая будет к месту.

Джейн: Детектив здесь доминирующий жанр, но помимо него найдется место и другим. Будут элементы шпионского романа, политические интриги.

Англия подмигивает вам со страниц романа. Ее классические герои наложили отпечаток на характеры персонажей. Вот камердинер и его господин. Ах, камердинера еще и зовут Берти. Это, конечно, отсылка к Дживсу и Вустеру. Да и сама идея служения, возведенная в абсолют - это тоже из очень английского романа “Остаток дня” прекрасного Исигуро. А вот заботливая мамаша с несколькими дочерьми на выданье. Не очень счастливая в браке, не самого великого ума женщина. И три дочери с очень разными характерами - кокетка, книгочейка и сорванец. Это наверняка намек на семью Беннет. Автор обращается с этими своеобразными оммажами очень аккуратно, никаких прямых заимствований, лишь неблизкое сходство и - духовная, что ли - общность.