— Ну, это несложно. Всякий способен догнать пони без всадника. В то время как вы…
— Я не хотел бы потерять Молли. — Тем более что это стоило бы ему очень дорого.
Они доехали до перекрестка. Глядя, как умело Кэтрин управляет лошадью, Алек представил ее скачущей по пустоши Корнуолла; ее огненного цвета волосы развеваются за спиной, небольшой упругий зад подпрыгивает в седле в такт движениям лошади. Вот таким же образом она приспособится и к движениям Алека, когда окажется под ним в постели…
Алек поспешил прогнать прочь это волнующее видение.
Как только они переехали перекресток, Кэтрин спросила:
— Наверное, вы много времени провели в седле верхом, когда жили за границей?
— Да, пришлось. Но вы, должно быть, тоже ездили в деревне. Во всяком случае, так говорила ваша мать.
Вспыхнув, Кэтрин опустила голову:
— Я очень сожалею, что мама избрала такую тактику. Я не имела понятия, что она поведет себя столь безответственно ради того, чтобы…
— Оставить нас наедине? — Алек с готовностью ухватился за возможность сменить тему разговора. — Это была не единственная причина, почему она отправила с нами Молли, не так ли? Скажите правду, ведь ваша семья не оставила всех слуг в Корнуолле? — Лучший способ отвлечь от нежелательных вопросов — самому их задать.
Кэтрин устремила взор вперед.
— Дело в том, что… Я имею в виду… — Она вздохнула. — Думаю, что вы тоже можете знать об этом. Смерть отца привела к тому, что мы оказались в стесненных финансовых обстоятельствах. Но это скоро изменится.
Насколько далеко это ее внезапное проявление откровенности может распространиться?
— Вы имеете в виду, когда вы выйдете замуж за вашего занудного поэта?
— Как вы могли… то есть…
— Я понимаю, что сэр Сидни вполне состоятельный человек.
— Да, это так. — На лице Кэтрин отразилось раздражение. — Но я выхожу за него замуж совсем не по этой причине.
— Конечно, не поэтому, мисс Мэрри-Уэлл[1], — поддразнил ее Алек.
— Очень смешно! — огрызнулась Кэтрин. — Но мне наплевать на его деньги, потому что у меня…
Кэтрин осеклась, и Алек выжидательно посмотрел на нее. Скажет ли она о своем наследстве?
— Ладно, я знаю, что вы действуете не из корыстных побуждений.
— Разумеется, — подтвердила Кэтрин.
— Так зачем вы выходите замуж за Сидни? Потому что он один тех «приличных» людей, которыми вы так восхищаетесь?
— Не только. Мы были друзьями всю жизнь. И он мне небезразличен.
— Но вы не любите его.
Снова устремив взор вперед, Кэтрин, заикаясь, проговорила:
— Н-ну, я думаю… я полагаю, что люблю его. Конечно, люблю.
— Вы говорите об этом как-то неуверенно. Кэтрин издала вздох сожаления.
— Если быть честной, я не знаю, люблю ли я Сидни.
— В самом деле? Это меня удивляет.
— Почему? Потому что я женщина?
— Потому что вы получаете удовольствие от такой чепухи, как поэзия.
Кэтрин снисходительно пожала плечами:
— Хорошая поэзия успокаивает меня и отвлекает от забот. Но я не настолько глупа, чтобы считать, будто жизнь похожа на поэму.
— Это хорошо с вашей стороны. — Алек испытал облегчение. Дело пойдет гораздо легче и быстрее, если Кэтрин уже поняла и приняла жизненные реалии. — Все женщины должны вступать в брак с вашим отношением к жизни, отдавая себе отчет в том, что это союз из практических соображений, а не из романтических, как утверждают поэты.
Кэтрин задумчиво посмотрела на Алека:
— Мне бы хотелось думать, что это где-то посередине. Не сплошная романтика, но и не чисто практический «союз». В браке каждый из партнеров должен испытывать искреннее расположение друг к другу.
— И физическое влечение также. — Алек пристально посмотрел на Кэтрин. — Или это не вписывается в вашу схему?
Кэтрин смущенно отвела взор.
— Физическое влечение может ввести в заблуждение. Моя мама вышла замуж за отца по этой причине. Ее родители хотели, чтобы она выбрала другого — богатого, серьезного, но вместо этого она сбежала с шалопаем. Это обернулось катастрофой. — Кэтрин крепко сжала в руке поводья. — Разумная женщина должна полагаться на… здравый смысл при выборе мужа.
Разумеется, разумная женщина должна выходить замуж не ради одного титула, который Алек мог предложить. Хорошо, что Кэтрин не знает об этом.
— Стало быть, деньги Сидни и респектабельное положение для вас достаточны, мисс Мэрри-Уэлл.
— Перестаньте называть меня так. — Кэтрин слегка нахмурилась. — Я уже сказала, что мы с Сидни — друзья. Он хороший компаньон. Я понимаю его, он понимает меня.
— Понимает ли? Не потому ли вы просили его поцеловать вас? Почему он сидел и дулся вчера весь вечер, пока другой мужчина флиртовал с вами?
Кэтрин сверкнула на Алека глазами:
— Я полагала, что вы не хотите разговаривать о Сидни, когда мы с вами вместе?
Верно. Но то, с каким уважением Кэтрин говорила о Сидни, уязвило Алека. Он не мог понять почему. Это была не ревность. Так почему он то и дело сводит разговор на эту тему, подобно тому как ребенок ковыряет болячку до тех пор, пока она не начнет кровоточить?
Кэтрин, прищурившись, посмотрела на Алека:
— Я не хочу говорить о Сидни. Я хочу говорить о вас. Когда вы научились так великолепно ездить верхом?
О Господи, она словно собака, вцепившаяся в кость. Лихорадочно соображая, каким образом отвлечь Кэтрин от опасной темы, Алек взглянул на дорогу и, заметив вывеску на здании, облегченно проговорил:
— Разговор на эту тему подождет, дорогая. — Он жестом указал на вывеску: — Мы приехали.
Глава 8
Прокладывай путь к совращению недозволенными прикосновениями.
Кэтрин проследила за рукой Алека — они в самом деле приехали.
Однако очень странно, что он не желает говорить о верховой езде. Обычно мужчины любят похвастаться своими умениями. Кое-кто из ее знакомых за это время уже раза три рассказал бы о том, как спас от смерти несчастную девицу.
Либо граф Айверсли необыкновенно скромен, либо… что-то скрывает. Но что именно? И почему? Он был удивительно сдержан, рассказывая о том, как провел годы за границей. Это совершенно нетипично для любителей путешествовать по всему миру.
Похоже, большую часть времени за границей граф занимался тем, о чем не положено знать порядочным английским девушкам. Кэтрин покраснела. Вероятно, дело в этом.
Алек легко соскочил со своей кобылы и помог Кэтрин спешиться. Ощущение его теплых рук на талии заставило ее задохнуться, в особенности после того, как граф выразительно посмотрел на ее губы.
Помоги ей Господи! Неужто он хочет потребовать поцелуй здесь, прямо на улице?
Алек поставил Кэтрин на землю и предложил свою руку. Девушка взяла его под локоть, чувствуя, как сердце колотится у нее в груди с такой силой, что стук отдавался в ушах. Какая женщина позволит мужчине целовать ее на публике? Кто-то может это увидеть и рассказать Сидни, подтолкнув его к разрыву. Нет, это было бы неразумно.
Когда они вошли в помещение, нарядная молодая женщина вручила им программку под названием «Собрание новых поэтов» и показала в сторону большой комнаты, примыкающей к холлу. Едва Кэтрин и Алек вошли внутрь, как взоры всех присутствующих обратились к ним. Кэтрин слабо улыбнулась. Алек, игнорируя любопытные взгляды, повел ее через заднюю часть переполненного зала, чуть придерживая за талию.
Лишь Сидни не обратил внимания на их появление. Он просматривал свои стихи и не слышал с высоты подиума приглушенного гула голосов в зале.
Когда они уселись в последнем ряду — только там оставалась пара свободных мест, — Алек наклонился к Кэтрин и спросил шепотом:
— Эти чтения всегда собирают так много людей?
— Если читает Сидни, то всегда, — ответила Кэтрин, а затем добавила не без гордости: — Знаете, «Джентльменз мэгэзин» недавно назвал его новым Вордсвортом.
1
Алек обыгрывает фамилию Кэтрин: вместо Меривейл называет ее Мэрри-Уэлл, что означает «хорошо выйти замуж».