Мэтт покупает большую бутылку «Эйншент Эйдж» и еще одну «Джек Дэниэлс», поменьше, на случай, если первой не хватит.
Скорей бы приехать. Соберутся очень известные продюсеры и режиссеры инфорекламы, объясняю я Мэтту. Мы едем в шахтерский городок в Колорадо, он называется Ледвилл. По всему городу в небольших залах будут проходить просмотры, а по вечерам все будут встречаться в каком-нибудь элегантном ресторанчике, сплетничать и рассказывать о своих проектах. Иногда приходится много работать, но развлечений тоже хватает.
Мэтт склоняет голову набок, как собака, которая пытается угадать, в какой руке косточка.
— Звучит шикарно, Спанки. То есть столько всякого народу… У-у-у…
Он вздрагивает всем телом, как желе, и вливает виски в кока-колу, принесенную унылой стюардессой.
— Надо как-то ее развеселить. Ты посмотри, какая кислая, а? Мы такого не допустим, нет, сэр, — заворковал Мэтт.
— Как наши делишки, — прочитал ее имя на значке, — Шэрон? Как дела? Хорошо летим, а?
В ответ она дает ему подушку с верхней полки и идет дальше по проходу.
— Слушай, как мило, я ведь не просил подушки, — радостно удивляется Мэтт, добавляет еще немного виски в свой уже наполовину пустой стакан и сощуривается, глядя в сторону стюардессы. — Все будет нормально.
Мэтт поворачивается ко мне и видит «Нью-Йорк тайме», которую я только что ухитрился развернуть, несмотря на тесноту.
— Ух ты, это еще что? — Странный снимок козы.
На передней полосе — статья о вампире, свободно разгуливающем по Пуэрто-Рико.
— О, вампиры! Причем в «Нью-Йорк тайме», — удивляется Мэтт. — Это что, правда?
— Наверное, правда, это же «Тайме», — проверяю, нет ли подписей типа «шутка» или «на правах рекламы».
Нет, солидная четвертая страница.
— Настоящая статья о вампире, — говорю я. Широко раскрыв глаза от удивления и испуга, мы погружаемся в чтение.
— Это же монстр, смотри, там так и написано. Монстр! — Останавливает стюардессу, которая надеялась пройти мимо нас незаметно. — Можно еще одну колу?
— «Он серый, глаза красные, язык то всовывается, то высовывается, а спина меняет цвет, как у хамелеона», — цитирует Мэтт предполагаемого очевидца. — «Язык то всовывается, то высовывается» — это мне нравится.
— Поехали туда, — предлагаю я.
— А конференция?
— Слишком все хорошо… — Я пропускаю вопрос Мэтта мимо ушей. — Как ты думаешь, там есть охотники на вампиров?
— О да, конечно, — отвечает Мэтт. — Если столько народу знает, они съехались туда со всего света. Не каждый день такая крутизна! Там этих охотников уже тысячи.
— И журналистов. — Я поднимаю бровь. — Без них никак.
— Классное сочетание, — говорит Мэтт. — Я имею в виду колу с виски. Четкая смесь. Хочешь попробовать?
— Нет, спасибо… «Люди не выпускают из дома собак и кошек, потому что боятся, что монстр их укусит».
— Ага.
Наш самолет взмывает над Скалистыми горами, и Мэтт судорожно хватается за стакан.
— Ненавижу летать!
— Почему, из-за болтанки?
— Нет, это как раз по кайфу. Просто мне скучно в этом тесном металлическом цилиндре. Простите, мэм, нельзя ли еще одну колу? — Мэтт улыбается стюардессе. — Сегодня у нее явно плохой день.
— Откуда ты знаешь? — спрашиваю я.
— А ты видел, какое у нее лицо? У-у-у-у… — И его снова передергивает, словно по спине Мэтта пробежала небольшая ящерица-ядозуб.
Я вижу встревоженное лицо стюардессы и опускаю глаза в газету.
— Ты прав, у нее сегодня плохой день. Я бы сразу и не заметил, — говорю я.
— Не просто плохой день-жуткий облом, — поправляет меня Мэтт.
— На Пуэрто-Рико можно одолжить денег у Сэйбина, — предлагаю я. — Сэйбин — владелец фирмы по производству сабель, я для них делаю ролики.
— О, это было бы… да, в общем, да! Было бы так…
Мэтт скашивает глаза на кончик носа, а руками как будто печатает на маленькой печатной машинке. Такой жест он делает, когда ему что-то очень нравится: например, в очередной раз слушая любимую песню.
— Было бы… здорово, — наконец выговаривает он.
— Мы могли бы притвориться охотниками. Наденем специальные костюмы, прицепим к поясу всякие ягдташи, канаты, копья, ножи…
— А на руках сделаем татуировки.
— Можно всем сказать, что мы его поймали, и сделать пресс-релиз, где пообещаем показать его в «Холидей Инн» Сан-Хуана. Снимем зал, посадим монстра в клетку, закроем занавесками и в самый подходящий момент откроем.
— Занавески должны быть обязательно белые! И монстр будет плеваться на них кровью и кричать страшным голосом.
— Это будет актер, — говорю я.
— Одетый под монстра.
— Всех разыграем.
— А нас в тюрьму не посадят? — спрашивает Мэтт.
— Сразу не посадят, но лучше быстро смотаться.
— Все снимем на пленку, — добавляет Мэтт. — Будет… здорово. — И снова печатает на своей крошечной машинке.
Я молча наблюдаю за ним.
— И все-таки мне кажется, нужно ехать на конференцию, — говорю я.
— Да, наверное. А потом можно и в Пуэрто-Рико.
— Гм-м… — задумался я. Как бы это сделать? Может, удастся одолжить денег.
Мэтт доверчиво смотрит на меня. Очень мило.
— Лови момент, Спанки, садись на него верхом и скачи вперед! Действуй! — И добавляет, как герой из старого приключенческого фильма: — Итак, мы отправляемся в Пуэрто-Рико на поиски вампира!
Самолет идет на посадку. Резиновые шасси размером с мою машину целуют посадочную полосу раз, другой, и вот мы на земле.
Мэтта снова передергивает. И причиной этому, похоже, не радость или удовольствие, а белая горячка. Гм…
Мы берем напрокат «шевроле-блейзер» и выезжаем из Денвера на запад, на лыжный курорт, где проходит наша конференция.
— Вот что я тебе скажу: воздух тут гораздо чище, чем в Лас-Вегасе, — обращаюсь я к Мэтту, — поэтому они и проводят конференцию здесь, в горах, а не в пустыне. Другой воздух. Город заполнят дорогие шубы и сотовые телефоны. Надеюсь, это тебя не отвратит.
— Может и отвратить. — И он отхлебывает припасенного виски.
Мы опаздываем. Въехав в город, оставляем сумки в машине и идем на поиски ресторана «Трубящий ослик», где собирается со всей своей командой моя подруга Хайди. Они активно продвигают ботинки фирмы «Робин», в которых можно ходить не только по городу, но и по сложным горным маршрутам, — то есть ботинки «два в одном».
Когда всем надоело просматривать ролики друг друга и ходить по выставке нового оборудования, осталось только собираться в маленькие группки и трепать языком.
— Эй, Спанки! — раздается чей-то крик, когда мы подходим к столику Хайди. Это мой старый знакомый, Стюи. Когда-то давно он подал на меня в суд из-за сделки, которую мы хотели провернуть вместе, но она провалилась. С тех самых пор я с ним не разговаривал.
Черт побери, ну почему он должен был оказаться здесь и испортить мне весь отдых? И единственное свободное место за столиком, конечно же, рядом с ним. Я знакомлю с Мэттом остальных и сажусь, чтобы не нарушать правил поведения в обществе.
— АХ, КАК ЗДОРОВО! — чересчур громко и возбужденно кричит Стюи. В этом возбуждении чувствуется какая-то остаточная эротичность. Или притворная непосредственность, которой он отличался еще в восемьдесят восьмом, когда мы познакомились. Когда-то эта черта мне нравилась, но теперь я знаю, что она смертельно опасна. Вся любовь может превратиться в острые стрелы ненависти, разящие прямо в цель. А я, к сожалению, побывал этой целью.
— Эй, Стюи, я и не думал тебя тут встретить, — говорю я.