Выбрать главу

Он прошёл к себе, чтобы переодеться, всё ещё пребывая в смятении. В комнате он печально уставился в своё отражение в зеркале. Хью подумал, что ещё никогда не выглядел таким неопрятным и неуклюжим деревенщиной.

Первая странность, что заметил Джулиан, заключалась в том, что дверь в его комнату была заперта. Он постучал, но никто не ответил. Кестрель только подумал, что нужно позвать слугу, как заметил на столике в коридоре ключ. Он пожал плечами и отпер дверь.

Сделав шаг внутрь, Джулиан замер. На стуле с высокой спинкой были аккуратно сложены женская шаль, капор, ридикюль и перчатки. Он уставился на это странное явление, потом быстро окинул комнату взглядом. Его глаза остановились на кровати. Там лежала молодая женщина, полностью одетая, с одеялом, натянутым почти по плеч. Её золотисто-рыжие волосы были полураспущены и разметались по подушке. Голова повернута к стене. Женщина будто спала.

Несколько мгновений он просто смотрел на неё. А потом закрыл дверь за собой и подошёл к кровати.

Сэр Роберт и леди Фонтклер были в оранжерее. Она шила, он читал вслух:

Заключено в природе мастерство

Хоть неспособен ты постичь его.

В разладе лад, не явленный земле…[23]

В дверях появился Джулиан. Леди Фонтклер подняла глаза от шитья и улыбнулась.

- Добрый вечер, мистер Кестрель. Мы как раз говорили о вас и Хью – гадали, вернулись ли вы уже, и не попали ли под дождь, – она смотрела сквозь стеклянные стены на тёмные, клубящиеся в небе облака. По саду проносились порывы ветра, терзая цветы и сгибая кроны деревьев.

- Нет, бури мы избежали, – но лишь буквальной, подумалось ему. – Простите за вторжение, но мне нужно поговорить с вами, сэр Роберт – об одном деле.

- Как пожелаете. Но ужин всего через час, никто из нас ещё не переодевался – это не может подождать?

- Я думаю, будет лучше поговорить сейчас. Простите.

В потемневших глазах леди Фонтклер появилось беспокойство.

«Она проницательнее мужа», – подумалось Джулиану. Он ещё ничего толком не сказал, а она уже поняла, что произошло что-то ужасное.

Сэр Роберт поднялся. Как раз яростный порыв ветра распахнул стеклянную дверь, что вела на террасу.

- Эти двери вечно открываются, – сказала леди Фонтклер. – Нам стоит переделать их, так чтобы они открывались наружу, а не внутрь, – она собралась было закрыть их, но сэр Роберт остановил её.

- Не вставай, дорогая, я сам, – он надёжно запер двери, после чего вышел из оранжереи вместе с Джулианом.

- Это правда серьёзное дело? – спросил сэр Роберт. – Если так, я предлагаю пройти в мой кабинет.

- Лучше будет, если мы пойдём в мою комнату. Там… кое-что, что вы должны увидеть.

- Как пожелаете, – с сомнением отозвался сэр Роберт.

Они прошли в комнату Джулиана. Кестрель запер дверь перед тем как уходить – теперь он отпер её и посторонился. Сэр Роберт вошёл внутрь. Увидев девушку в кровати, он на мгновение замер, так что Джулиан успел войти следом за ним.

- Что это? – воскликнул Фонтклер. – Кто эта женщина?

- Я не знаю. Я нашёл её здесь, когда вернулся с верховой прогулки.

- Я должен знать, что всё это значит, мистер Кестрель. Эта девушка больна?

- Эта девушка мертва.

- Мертва? Вы уверены?

- Она не дышит. У неё нет пульса. Я прикладывал ухо к груди, но не слышал сердцебиения. Я подносил зеркальце к лицу, но оно не запотело. Насколько я знаю, помочь ей уже нечем.

Для самого Джулиана было странно, как холодно и сдержанно звучит его голос. Он совсем не так себя чувствовал, когда тщетно искал признаки жизни, не желая верить, что эта девушка и правда мертва. Но потом он бросил взгляд на умывальник…

- Она остывает, – сказал сэр Роберт, проверявший пульс на шее.

- Да, только начала. Должно быть, она скончалась недавно, – ответил Кестрель и добавил. – Я ничего не трогал в комнате. Здесь всё так же, как было, когда я нашёл её. Ведь вы мировой судья, я полагаю?

Лицо сэра Роберта будто застыло. Только глаза оставались живыми и не отрывались от девушки. Джулиану подумалось, что Фонтклер не слышал вопроса. Но он, наконец ответил, не поднимая глаз.

вернуться

23

«Опыт о человеке», Александр Поуп, перевод В. Б. Микушевича.