Выбрать главу

- Да?

- Во-первых, что случилось с богатством? У Велисария было два огромных сундука с золотом и драгоценными камнями. Такое богатство ни один человек не захочет бросать. Но как он его унес? Он сам - один йетайец пешком - мог иметь при себе только малую часть. И его помощники могли забрать с собой тоже только понемногу. Не поддерживая такую невероятную скорость. Сокровища бы их сильно тормозили.

Нанда Лал подергал повязку.

- Что еще?

- В ту ночь кругом бегало слишком много йетайцев. Солдаты из армейского лагеря утверждают, что видели самого Велисария. Но когда я допросил нескольких из них, они могли только сказать, что это им в свою очередь сказали "йетайцы". Какие йетайцы?

- Я это выясню. Что еще?

- Слишком много йетайцев, но недостаточно кушанов. Что случилось с сопровождавшими Велисария кушанами? Я о них ничего не слышал с той ночи. Что с ними? Римляне и аксумиты убили их всех? Сомневаюсь. Не тех кушанов. Я знаю их командира. Не очень хорошо, но достаточно. Его зовут Кунгас, и его нельзя застать врасплох. Что произошло с ним и его подчиненными?

Нанда Лал теперь смотрел яростно и яростно дергал себя за повязку.

- А еще что?

Шанга пожал плечами.

- Кто знает, когда речь идет о Велисарии? Я бы проследил все до самого начала, со дня, когда он прибыл в Индию. У меня нет данных, я не вижу четкой связи, но всегда задавался одним вопросом, Нанда Лал. Как именно Шакунтала убежала из дворца Венандакатры?

Его перебил Дживита, его голос был полон раздражения.

- Какой смысл вспоминать это, Рана Шанга? Все знают, как она убежала. Дьявольский Рао убил ее охранников и забрал ее с собой.

Рана Шанга уставился на него. Ему удалось сдержать презрение, готовое прорваться наружу.

- И что? Вы когда-нибудь говорили - лично - со следопытами-патанами, которые вместе с раджпутами пытались поймать Рао и принцессу?

Дживита надменно расправил плечи, .

- Это навряд ли можно считать моей...

- Нет, он не говорил, - перебил Нанда Лал. - И я не говорил. А следует?

Шанга пожал плечами.

- Все следопыты-патаны заявляли, что видели следы только одного человека, не двух. Следы мужчины. Совсем никаких следов женщины. - Шанга потрепал бороду. - И это - не единственная странность, связанная с тем побегом. Я не знаю деталей, но... я снова и снова задавался вопросами. Как один человек мог убить всех тех стражников? Отличных охранников, как я предполагаю?

Он заметил странное выражение в глазах Нанды Лала.

- Скажи мне, - приказал Шанга.

- Ее охраняли жрецы и махамимамсы, - пробормотал Нанда Лал.

- Что?! - взорвался Шанга. - Кто в здравом уме поставит охранять кого-то, кроме самых лучших солдат, против Рао? - Шанга во второй раз за этот день вышел из себя. - Неужели вы, малва, все сошли с ума? - орал он. Я сражался с Рагунатом Рао один на один! Он - самый страшный воин, с которым я когда-либо сталкивался.

Все малва в комнате, несмотря на занимаемое положение, сжались. Они знали эту историю. Вся Индия знала эту историю.

- От Рагуната Рао? Вы... вы... идиоты! Вы решили, что Шакунталу можно защитить от Рао жрецами? Вонючими палачами?

Дживита попытался выплеснуть свое негодование от оскорбления малва, но попытка провалилась под чистой яростью во взгляде раджпута. Дамодара виновато откашлялся.

- Пожалуйста, Рана Шанга! Это было решение господина Венандакатры, не наше. Похоже, его беспокоила невинность девушки. По этому он поставил ее под охрану тех, кто дал обет безбрачия, вместо...

Было комично смотреть, как челюсти Нанды Лала и Дамодары отвисли практически одновременно.

- ...вместо элитного подразделения кушанов, - хрипло закончил фразу Нанда Лал.

- Если я правильно помню, под командованием человека по имени Кунгас, прохрипел Дамодара. - Я не уверен.

Шанга фыркнул.

- Теперь можете быть уверены, господин Дамодара. Расследуйте! Вы обнаружите, как я догадываюсь, что этих кушанов сняли с охраны как раз перед побегом Шакунталы. И как раз перед прибытием во дворец самого Велисария, если мне не изменяет память.

- Не изменяет, - прошипел Нанда Лал. - Он посмотрел на раджпута с просьбой во взгляде. - Как кто-то может быть настолько хитрым, чтобы все это провернуть? - спросил он.

Шанга рубанул воздух.

- Если один человек смог, то это Велисарий. Расследуй, Нанда Лал. Впервые ничего не предполагай. Ищи сокровища и таинственного йетайца, и кушанов, которые появляются и исчезают. И, главное, ищи принцессу Шакунталу. - Он отвернулся и проворчал: - Но это твоя работа, а не моя. Мне нужно ловить римлянина.

- Дьявол! - закричал Нанда Лал.

- Нет, - сказал Шанга, выходя из комнаты. - Дьявольский ум, да. Но не дьявол. Это - нет.

* * *

Нанда Лал на самом деле провел расследование, тщательно и безжалостно. Он был очень способным человеком, несмотря на всю надменность малва. Но его естественная цепкость подпитывалась горящей ненавистью ко всем вещам, хотя бы отдаленно связанными с Велисарием. После того как Нанда Лал поставил перед собой задачу - и впервые без неосторожных предварительных предположений, - он решил загадку за два дня. По крайней мере большую ее часть. Сам он думал, что всю.

* * *

Несколько недель спустя гостиница рядом с Гангом получила благословение сверх всякой меры. Это была бедная гостиница, которой владела бедная бенгальская семья. Их единственным сокровищем, как любил говорить владелец гостиницы, оставался вид на великий Ганг, который неустанно пролагал путь на юг, в Бенгальский залив.

Священный Ганг, говорил он в присутствии членов своей семьи, когда вместе с ними тайно молился. Он и его семья все еще придерживались старой веры и поклонялись Махаведе только публично.

Бедная семья той ночью стала богата по меркам северных бенгальцев. Знатный господин показал себя очень щедрым, а его жена - очень милой.

Знатная женщина мало говорила, и это правильно для женщины, которая настолько моложе своего мужа, но несколько ее слов были очень добрыми. Она очень понравилась владельцу гостиницы и его семье. Знатный господин, несмотря на всю сердечность и хорошие манеры, их немного пугал. У него было бледное лицо, и в чертах что-то западное. И смотрел он, как малва. (Они не думали, что сам он из малва, но... занимает среди них высокое положение. И из Западной Индии определенно. Этого жестокого, безжалостного Запада.)