– Я думаю, здесь мы повесим золотистые шторы, ваша светлость, – решила она, когда они осмотрели хозяйские покои. – Атласное покрывало в тон и зеленый персидский ковер с коричневыми и золотистыми листьями. Вам нравится такая идея?
– Моя дорогая мисс Каррингтон, с этого момента вы должны отчетливо усвоить, что мне понравится все, что бы вы ни сделали в спальне, – он шаловливо улыбнулся и плотно закрыл дверь за собою. Двинулся к ней, и у нее замерло сердце.
– Ваша светлость! – запротестовала она, когда он обнял ее. – Пожалуйста, Морган, ведь – слуги!
– Слуги хорошо понимают, что следует закрывать глаза на те события, которые их не касаются, – заявил он со знанием дела.
На его красивом лице заиграла соблазняющая улыбка, и он склонился к ее губам. Вопреки первоначальному протесту Алиса охотно отдалась поцелую. Близость была такой теплой и поглощающей, что Алиса содрогнулась от страсти, когда Морган зашептал ей на ухо о своих эротических желаниях.
Его руки безостановочно трогали ее, гладили, сжимали. Она подняла лицо и смотрела ему прямо в глаза, видя в них страсть, вожделение. Бережно взяв ее голову обеими руками, он поцеловал ее в лоб, затем в обе щеки и целовал ее милое лицо, опускаясь все ниже, пока не коснулся губ.
Когда их языки столкнулись, их обоих словно голод обуял и жажда обожгла, воспламенив обоюдную страсть, и кротость обернулась напором. Морган сильно стиснул ее, его язык проник в ее алчущие уста, требуя, пробуя, вкушая их сладость.
Каждая частица плоти Алисы откликалась на его прикосновения. Выгнувшись дугой навстречу жесткому подтверждению его возбуждения, она тихо застонала, дав ему знать, что он довел ее до неудержимой уже страсти.
Он умело подвел ее к огромной кровати с четырьмя столбами, балдахина, мягко целуя влажными губами в шею. И руки Моргана жадно ринулись к ее грудям. Пальцы продрались сквозь тонкую материю лифа, и Алиса охнула от наслаждения и еще сильнее прижалась к его твердому, пульсирующему члену.
Она целовала его шею, вдыхая дурманящий аромат мужчины, радуясь его близости. Какое благо, какая привилегия – быть вновь в его объятиях, она смаковала каждое мгновенье. Подняв лицо к нему, она со страстью откликнулась на его поцелуи, взвихрив его чувства.
– Как долго я с тобою не был, дорогая, – проговорил он, задыхаясь, осипшим голосом. Он весь трепетал от ее самоотверженной откровенности, от явной потребности в нем.
Завозившись с пуговками на спине ее платья, Морган потерял терпение и просто стянул ее корсаж вниз, обнажив ей грудь. Руками он принялся нежно мять кремовато-белые округлости, а языком ласкать сначала один, а затем и второй сосок.
Алиса беспокойно задвигала бедрами, задевая лоном за его набухший член и стараясь теснее сомкнуться с ним плотью. Ее пальцы добрались до пуговиц его рубашки, и затем она нащупала завитки волос на его оголившейся груди и жаркую испарину на коже. И бурно втерлась набрякшими сосками в нагую грудь.
– О, Господи! – вскрикнул громко Морган хриплым срывающимся голосом. – Я же сорву с тебя это платье, если ты не умеришь пыл, дорогая!
Алиса застенчиво улыбнулась на эти слова, втайне затрепетав оттого, что способна довести его до такого состояния. Она чуть отступила и принялась раздевать его.
Морган стоял неподвижно, позволяя ей покончить с этим и наслаждаясь новым оборотом в их любовных играх. Оказавшись совершенно голым, с торчащим вперед и подрагивающим членом, он шагнул за Алису и расстегнул ей все пуговки на платье. Мгновенно и она оказалась раздетой. Нагие, они вместе пали на постель в диком порыве.
Алиса перекатилась на спину и тут же ощутила, как палец Моргана проскользнул в ее теплое лоно, а его язык проник в ее уста.
– Боже, у тебя там все так нежно, так влажно, ты вся готова для меня, любимая, – прошептал он, а пальцы его стали более настойчиво гладить ее, раздвигать.
– Хочу, чтоб ты вошел в меня, – простонала она, безумно вцепившись ему в спину.
Он радостно рассмеялся ее исступлению.
– Тогда найди ко мне подход, девчонка, – сказал он и перевалился на спину.
Алиса опешила:
– Не понимаю, Морган.
Он повернулся, взялся обеими руками за ее бедра и приподнял ее над собою, обернув к себе лицом. Она оказалась сидящей на его чреслах, а ее ноги раскинулись по обе стороны его распростертого тела.
– Вот это да! – прошептала она, удивившись и в то же время взволновавшись. – А ты уверен, что надо так?
– Совершенно уверен, дорогая, – отчетливо проговорил Морган, призывно выпятив губы.
Следуя его указаниям, она приподнялась, широко развела ноги и стала медленно оседать на него, пока его член целиком не вошел в нее. Морган застонал, и его чресла содрогнулись, вздыбившись от приступа желания. Он поднял руки, сжал ее груда и вошел глубже. Она резко вздохнула, и он немедленно замер.
– Тебе больно?
– Нет, – ответила она взволнованным тоном. – Ощущение чудесное.
Это замечание подстегнуло его, его рука прошлась по ее животу, пересекла треугольник шелковистых завитков и набрела на увлажненное место.
– Какая ты красивая, – прошептал он благоговейно.
Ее медные волосы дико перепутались, роскошные груди вздымались и опадали в такт приступам страсти, перехватывающей дыхание, а прекрасное лицо застыло от накала чувств. Он усилил давление пальцев меж их телами, и Алиса задвигалась на нем, раскачиваясь в первобытном чувственном ритме.
Он проник в нее так глубоко, что пришел в неистовство. Ее мышцы сжались вокруг него, сообщив о кульминации ее наслаждения. Он с интересом смотрел на лицо Алисы, достигшей удовлетворения. Ее переживание вызвало и его избавление, он рванулся выше в горячем ее нутре и исторг семя.
Потом, когда они оба старались успокоить порывистое дыхание, Морган привлек ее к своей груди, прижав близко к расходившемуся сердцу. Волосы Алисы перепутанной массой покрыли их обоих, и она смахнула шелковистые пряди со своих глаз. Она прильнула лицом к его шее и, будучи в полубессознательном состоянии от переизбытка чувств, излила сердце:
– Как я люблю тебя, Морган!
Слова эти вырвались сами собой, и у Алисы просто не было времени обдумать их. И она тут же вся напряглась в ожидании отклика герцога. Но ответом на ее признание было молчание, и поскольку оно затянулось, Алиса протяжно вздохнула. «Должно быть, не слышал, – подумала она со смешанным чувством сожаления и облегчения. – Любовь к Моргану рискованна, она ранит и вызывает неуверенность. Лучше действовать не спеша».
– Я тебя придавила? – спросила Алиса, желая нарушить гнетущую тишину. Облокотившись, она освободила его от веса своего тела. Ее волосы упали Моргану на лицо, и она потянулась, чтобы убрать их с его взмокшего чела. Он открыл глаза и посмотрел на нее с такой нежностью, что у Алисы комок застрял в горле. Она быстро откатилась от него. «Если он будет и дальше так смотреть на меня, то я совершу еще какую-нибудь глупость, – решила она. – Например, опять скажу, что люблю его».
Моргану не понравилось, что она так резко отодвинулась от него, и он немедленно привлек ее в свои объятия. Покачивая ее у своего тела, он случайно закинул ее ногу себе на бедро. Через несколько мгновений она начала успокаиваться, поддаваясь накатившему чувству удовлетворения. За окном в дальней стене она увидела большую иву и принялась лениво следить за птичкой, снующей туда-сюда с ветки на ветку и призывающей дружка. Алиса прижалась поплотнее к Моргану и ощутила себя удовлетворенной и, вероятно, впервые в жизни под надежной защитой. Это было восхитительное мгновение.
– Пора подумать и о возвращении, радость моя, – голос Моргана разбил мирную тишину, вернув Алису к реальности. – Миссис Стрэттон протопчет насквозь половицы, если мы не вернемся засветло.
– И у нее появится еще одна чудная новость, которой она поделится со всем графством, – добавила Алиса, усмехнувшись. Нагишом она выпрыгнула из постели и принялась искать сброшенную нижнюю сорочку, горячо уповая на то, что Морган в пылу страсти не изорвал ничего из ее одежды.