Выбрать главу

Морган чуть подвинулся, чтобы она не отстранилась, и взял поводья. И так, бережно обнимая, он медленно вез ее до самой усадьбы, ни разу не расслабив руку.

Когда они добрались до Вестгейт-Мэнора, Алиса дремала. Морган вышел из экипажа, и ей, еще сонной, пришлось сесть прямо. Прежде чем она осознала, что происходит, он, взяв ее на руки, вынес из фаэтона и, пройдя мимо Неда, разинувшего рот от изумления, внес в дом.

Как только они оказались в холле, Алиса постаралась вырваться и стать на ноги.

– Морган, отпусти, пожалуйста! – запротестовала она. – Я слишком тяжелая, чтобы ты носил меня на руках!

– Мисс Каррингтон, по-моему, вы только что нанесли оскорбление моему мужскому достоинству, – откликнулся Морган, подмигнув ей. И, прижимая к себе, побаюкал, а она застенчиво спрятала лицо, прильнув к его шее. Чувствовать его сильные руки было безмерной радостью.

У лестницы Морган задержался, чтобы дать указания Перкинзу, и затем, с Алисой на руках, зашагал по ступеням наверх. У ее спальни он немного замешкался из-за круглой дверной ручки, но справился, и, войдя в комнату, бережно опустил Алису на кровать. Она было рванулась сесть, но из-за располневшего стана лишь неуклюже завозилась на мягкой постели. Хохотнув над ее неловкими попытками, Морган протянул руки, чтобы помочь. Настороженно глянув на них, она совсем не обрадовалась, что его явно забавляют ее затруднения. Самой бы хотелось справиться, но, поняв, что не сможет, раздосадовалась еще больше.

Подавив почти неудержимое желание показать ему язык, Алиса нехотя приняла помощь. Усаживая ее, Морган преувеличенно тяжело закряхтел.

– Не смешно, Морган! – бросила она. – Тебе бы мой лишний вес – я посмотрела бы, какой ты ловкий!

– Прости, дорогая, – сказал он, пытаясь не проявлять веселости, – но ты сейчас здорово напоминала растолстевшую утку, что дико машет крыльями без толку!

– Утку?., утку! – зафыркала она. – Сказать такую… отменную гадость!

Сняв с нее накидку, он положил ее на стул у двери.

– Ты права, конечно, – сказал с раскаянием в голосе. – По правде, ты больше походила на гуся.

Громко застонав, Алиса бросилась ничком на постель.

– А еще больше я похожа, по-моему, на корову, – понуро пробормотала она.

Морган тут же очутился подле нее. Взяв за подбородок, он заставил ее посмотреть ему в глаза. На бледном лице темнели невероятно огромные печальные зеленые очи, и он очень пожалел, что посмеивался над нею.

– Алиса, я всегда считал тебя красивой, – проговорил он осевшим голосом, – но такой прекрасной, как сейчас, я никогда тебя не видел! – И, заколебавшись лишь на какую-то долю секунды, он протянул руку и погладил ее по животу, где росло их дитя. И от изумления широко раскрыл глаза – он и не предполагал, что у нее такой твердый живот.

Ощутив легкие прикосновения его руки, трепетно изучающей живую ее округлость, Алиса вспыхнула от смущения. Она накрыла ладонью его руку и попыталась спихнуть ее.

– Не надо! – воспротивился он хриплым шепотом. – Дай мне, пожалуйста, потрогать наше дитя!

Она не сняла свою руку, но, уступая его мягкой просьбе, не оттолкнула и его руки. Ребенок вдруг явно пошевелился, стукнувшись о пробудившую его руку, словно приветствуя ее.

– Боже милостивый! – воскликнул Морган, вздрогнув от удара. – Это часто бывает? – и он плотнее прижал руку, ожидая еще удара.

Алиса пожала плечами, и ее глаза увлажнились от интереса и возбуждения, прозвучавших в голосе Моргана. И уже готова была поверить, что он полюбил вынашиваемое ею дитя.

Алиса скованно двинулась, и Морган нехотя убрал руку. Опять помог сесть и подложил ей под спину несколько больших подушек, стараясь устроить ее поудобнее.

– Нам надо поговорить, Алиса, – произнес он и посмотрел на нее со значением.

Она согласно кивнула.

– Нам бы не следовало оставаться долго наедине в моей спальне, Морган. Быть может, спустимся вниз?

Морган рассмеялся над потешным замечанием.

– Не поздновато ли волноваться по поводу приличий, мисс Каррингтон, а.?

Алиса ответила широкой улыбкой и удрученно потерла лоб.

– Да, похоже, я высказалась несколько ханжески.

– Несколько, – согласился он с трогательной улыбкой.

Ей нравилось, когда он улыбался. Он становился моложе и не таким серьезным. Глянув на его растрепавшиеся волосы и серые-серые глаза, она вздохнула – интересно, будет ли их ребенок похож на него. Втайне она надеялась, что будет.

Морган сел рядом с нею и взял за руку. Алисе приятно было ощущать тепло его кожи, силу пальцев.

– Во-первых, я хотел бы объяснить сегодняшнее мое ужасающее поведение, – произнес он решительно.

Алиса поморщилась, вспомнив, но не возразила. Она сильно сомневалась, что тому есть логическое оправдание, но выслушать была не против. И вся обратилась в ожидание.

Морган смущенно поежился под ее открытым взором. Теперь, когда все ее внимание было приковано к нему, он не знал, как начать. Тем более что его поступки привели ее к таким страданиям.

– Ты мне была очень нужна, чтобы добраться до того бюро в лавке Хопкинза, – начал он.

– И выудить оттуда белый конверт, – вставила она, – о котором так ничего и не сказал.

– О котором так ничего и не скажу, – в тон ей добавил Морган.

Занервничав, он начал вышагивать по комнате.

– Согласен, что я не все сделал, чтобы ты не столкнулась с леди Роберте. Но мне крайне необходимо было показать тебе, как я нужен тебе, Алиса. Ведь я хочу жениться на тебе, заботиться о тебе. Хочу, чтобы наш малыш родился в Рэмзгейт-Касле. И я боялся, что всего этого ты не допустишь.

Она оторопело воззрилась на него:

– Не понимаю, Морган.

– Алиса, – он потер подбородок, посмотрел в потолок и, не отрывая от него взгляда, тихо проговорил: – Не могу позволить тебе выбросить меня из твоей жизни.

– Серьезно? – изумление и любопытство прозвучали в ее голосе. – Хочешь жениться? Правда? Вопреки обету никогда больше не жениться?

Морган оторвал взгляд от потолка и многозначительно посмотрел на ее живот.

– И ты умышленно добивался, чтобы леди Роберте увидела нас вместе, и тем самым старался заставить меня выйти за тебя? – для верности переспросила она в иной форме.

– Да.

Она покачала головой и захохотала.

– И на ум не пришло – не лучше ли спросить меня, прежде чем пускаться на такие изощренные маневры?

– Ты же мне уже отказала, Алиса, – возразил он, – и потребовала, чтобы я не появлялся.

– Тем не менее, Морган, надо было спросить меня, – мягко сказала Алиса.

Герцог закрыл глаза и сделал глубокий вдох.

– Не согласишься ли ты оказать мне большую честь и стать моей женой, Алиса?

Алиса почувствовала, что теряет голову, и приложила все силы, чтобы сохранить рассудок.

– Я очень тебе благодарна, Морган, что ты хочешь принять участие в жизни нашего ребенка. Однако я боюсь, что ты можешь пожалеть о решении жениться на мне. Я не перенесу, если ты начнешь вымещать зло на мне и моем ребенке.

Он пристально вгляделся в ее сверкающие зеленые глаза и ощутил всплеск нежности к ней.

– В браке, на мой взгляд, таится много всяких неприятностей, но я точно знаю, что никогда не стану вымещать зло ни на тебе, ни на нашем ребенке.

– Я выйду за тебя, Морган, – произнесла она еле слышно, слабея в вихре охвативших ее чувств. Вжавшись спиною в подушки, она старалась утихомирить расходившееся сердце. Она томилась в ожидании, что он поцелует ее, но герцог, вместо того чтобы заключить ее в свои объятия, потянулся за одеялом и укрыл ее.

– Отдохни, – сказал он. – Я попрошу Мейвис разбудить тебя через пару часов. – И, озарив ее блистательной улыбкой, вышел.

Алиса была уверена, что и глаз сомкнуть не сможет после всех бурных событий этого дня, но уже через несколько минут уснула.

Спустя несколько часов, когда в спальню вошла Мейвис, Алиса, вздрогнув, проснулась. Она резко села, но голова кружилась, и она не сразу сообразила, где находится. Стемнело, и Мейвис принялась зажигать лампы, все более наполнявшие спальню мягким светом.