Выбрать главу

— Не, нищо не може да се направи — каза тя, сякаш да успокои самата себе си.

— Ако момичето се е разболяло след плуването в езерото, но брат ѝ и малката са добре, какво означава това? — обади се Стебс.

— Означава, че вероятно източникът не е езерото — отвърна Вера.

— Естествено, че не е — обади се Лин, — цял живот пия вода от него.

— Пиеш вода, след като я пречистиш — поправи я Вера. — Аз не бих го изключила напълно.

— Не може да е езерото — възрази и Луси. — Иначе нямаше ли да се разболея и аз? Или Картър?

— Трудно е да се каже — отвърна Вера. — Полиомиелитът обикновено се предава от човек на човек, но може да се заразиш и от водата.

— Значи се е заразила от някой друг? Но кой може да е болен? — попита Луси.

В този момент се чу първото почукване на вратата.

2.

Чукането продължи през цялата нощ и на сутринта; здравите носеха болните, а болните носеха вируса. Лин и Луси изнесоха одеяла и ги постлаха отстрани на бараката по посока на вятъра, за да могат да сложат на тях придошлите смъртници. Повечето умираха още щом легнеха, а зловещите хрипове, които Луси бе чула за първи път от Мади, сега изпълваха ушите ѝ като жужене на цикади. Вера разпитваше онези, които още можеха да говорят, в отчаян опит да разбере къде са били преди това, а после признаваше, че няма как да им помогне.

— Наистина ли няма лечение? — попита Луси, като изля една кофа речна вода в големия чайник, който Лин беше оставила на брега. — Баба нищо ли не може да направи?

Лин поклати глава.

— Доколкото разбирам, тази болест убива едни, а други — осакатява. Някои само вдигат малко температура. Вера каза, че обикновено засяга децата, но може да покоси и възрастни. Даже един президент бил преболедувал от това.

— И е умрял?

— Не, но осакатял. Явно няма начин да се предвиди кой ще се зарази и как ще го понесе.

Луси скърши един клон върху коляното си.

— Гадост.

— Може би. — Лин взе съчките от ръцете ѝ. — А може би тези, които се разболяват, се радват, че вече е зад гърба им, независимо как свършва. Нали знаеш какво казва По:

О, секнаха днеска и болка без жал, и слабост, и треска наум полудял, животът ми, треска наум полудял.1

Луси въздъхна и скърши още една съчка.

— Майка ти не можа ли да те научи и на по-весели стихове?

Лин се усмихна, но с онази бавна и тъжна усмивка, която винаги съпътстваше спомена за майка ѝ.

— Научи ме на това, което знаеше. Стебс — също. Веднъж той ми каза, че хората като мен и него не са създадени за такива времена, в които нищо не можем да променим.

— Нужен ти е враг — веднага разбра Луси.

— Да. И когато той е болестта, най-доброто ми оръжие като че ли е огънят за труповете.

— Това и фактът, че няма опасност да целунеш някого — пошегува се Луси, като я смушка в ребрата с върха на една пръчка.

— Това е по-скоро предпазна мярка, отколкото оръжие. — Лин с лекота хвана края на пръчката и с ловко движение придърпа Луси на коленете си. — А ти недей да се тормозиш дали целувам някого или не.

— Трогателно.

Луси стана и изтупа пръстта от коленете си.

— Но си права.

Лин удари кремъка, мъчейки се да изкара искра и да запали съчките.

— В смисъл?

— Виждам как се гледате с Картър напоследък и не бива да се целувате. — От разпалките се вдигна тънка струйка дим и Лин се залюля на пети. — Не му е сега времето да ставате нещо повече от приятели.

Луси се опита да не обръща внимание на топлината, която плъзна по врата ѝ до корените на късо подстриганата ѝ руса коса.

— Не съм глупачка.

— Глупостта не играе, когато едно момче скърби за сестра си и търси утеха.

— Аз не съм…

По-голямото момиче вдигна ръка.

— Само това казвам. Не задавам въпроси, просто те предупреждавам, че каквото и да става, то трябва да почака, докато не разберем повече за тази болест. Ясно?

— Ясно.

Лин я погледна в очите, после се наведе, за да раздуха огъня.

— Знам, че не сме говорили за… някои неща.

— Стебс вече ми обясни за секса, ако за това намекваш — рече Луси и топлината, която беше започнала да се стопява, бързо възвърна териториите си.

— Горкият човек.

Огънят припламна и Лин се взря в оранжевите езици.

— Какво става, Лин? Защо говорим за любов, докато изгаряме мъртвите?

— Защото ни чакат трудни времена и трябва да ме слушаш. Когато ти кажа да слезеш в сутерена и да не излизаш оттам, отиваш. Когато ти кажа да се качиш на някое дърво, тръгваш към най-високото, чуваш ли?

вернуться

1

По, Е. А. На Ани. Прев. Е. Панчева. В: По, Е. А. Страната на сънищата. Златорогъ, 1996. — Бел.прев.