— Оскар! Оскар! — громко взывал Альфред, но ответа не последовало.
На берегу лежала одежда брата, стояли его туфли, но его самого нигде не было. Водная поверхность была совершенно гладкой, единственный свидетель происшествия — глухонемой мальчик — тоже куда-то исчез. Альфред снова бросился в воду и пробовал нырять, пытаясь на дне найти тело брата, но ужас парализовал все его движения. Как только он нырял, вода тотчас выталкивала его на поверхность.
Вскоре снова появился глухонемой мальчик в сопровождении нескольких мужчин, сразу же бросившихся в воду. Альфред трясся от возбуждения, перед глазами у него расплывались огненные круги. Он сознавал свое бессилие и предоставил возможность нырять ловким и проворным нубийцам. В полном отчаянии сидел он на берегу, горько упрекая себя за все случившееся, и со страхом следил за туземцами, беспрерывно скрывавшимися под водой и появлявшимися оттуда с пустыми руками.
Все больше и больше людей появлялось на берегу. Прибежал доктор Фирталер с остальными участниками экспедиции, в воде копошилось уже более двадцати туземцев, разыскивавших Оскара. Наконец, тело его было найдено, несколько человек бережно вынесли его на берег и положили на землю. Доктор Фирталер немедленно принял все необходимые меры, чтобы откачать утопленника. Он растирал тело Оскара шерстяной тканью, вскрыл ему вену, пытался применить искусственное дыхание. Но все попытки остались безрезультатными — помощь подоспела слишком поздно. Доктор Фирталер считал, что Оскар умер в воде от разрыва сердца.
Альфред горько оплакивал своего погибшего брата.
На следующий день покойника положили в сколоченный из грубых досок гроб. Страшная жара вынудила Альфреда назначить похороны в тот же день. Так как под руками не нашлось ничего другого, гроб был украшен австрийским флагом и пальмовыми ветками.
Члены экспедиции, несколько христиан-коптов, проживавших в Донголе, и почетный эскорт солдат, направленный по приказу генерал-губернатора, следовали за гробом. Оскар Брем был похоронен на мусульманском кладбище, находившемся в пятнадцати минутах ходьбы от города. Священник-копт произнес молитву и освятил могилу. Вместе с ним произносили слова молитвы и мусульмане. Представители пяти различных религий собрались над могилой молодого немца, чтобы с почестями проводить его в последний путь.
Гроб с телом покойного опустили в могилу, собравшиеся по христианскому обычаю бросили на гроб несколько пригоршней земли, вскоре над свежей могилой возник небольшой песчаный холмик.
На следующий день после похорон губернатор навестил Альфреда и выразил ему свое сочувствие:
— Подними голову, эффенди, — обратился к Альфреду мусульманин, — и не ропщи на деяния всемилостивейшего господа нашего. Ты знаешь, что смерть рано или поздно придет ко всем нам, когда аллах захочет открыть нам двери рая. Не давай горю отягощать твое сердце, вспомни о родных и близких на твоей далекой отчизне. Мы все здесь находимся на чужбине и должны терпеливо ожидать, пока родина не призовет нас обратно. Возьми себя в руки и крепись, чтобы скорбь и печаль не пригнули тебя к земле.
Через три дня, посетив в последний раз могилу Оскара Брема, участники экспедиции покинули Донголу и направились в Амбуколь. Оттуда караван должен был начать путь через Баюдскую степь.
Невыносимая жара и мучительная жажда преследовали путешественников. На этот раз дорога через пустыню показалась Альфреду еще тяжелее, чем во время первой экспедиции. Песчаная почва настолько раскалилась, что погонщики верблюдов сожгли себе кожу на пятках и вынуждены были обмотать ноги плотными тряпками. Однако песок проникал и сквозь ткань, раздирая до крови ноги и вызывая острую боль. В результате им не оставалось ничего другого, как самим сесть на верблюдов, которые тоже к тому времени были страшно истощены. На шестой-седьмой день путешествия несколько верблюдов пало, что еще более ухудшило положение каравана.
Альфред был рад, когда караван добрался до Бир эль Баюда, единственного оазиса в пустыне между Донголой и Хартумом. Здесь можно было, наконец, напоить животных и наполнить бурдюки свежей водой. Невдалеке от большой цистерны, откуда черпали воду для людей и животных, находился глубокий колодец, в котором вода текла тоненькой струйкой. Вода в этом колодце, как сообщили Альфреду, была чистая и прохладная. Около колодца стояли две арабки. Поздоровавшись с ними, Альфред попросил угостить его водой. Более молодая из женщин подняла кувшин, наполнила водой небольшую чашку и подала ее Брему.