Выбрать главу

– Я лично сказала инспектору, что Маргарет не могла решиться на такой отчаянный шаг – не было на это причины. Хотя история с исчезнувшим племянником и огорчала её, она всегда пребывала в хорошем настроении, строила планы на будущее и получала удовольствие от жизни. А уж это она, поверьте мне, умела делать!

– Позвольте немного с вами не согласиться, – вежливо возразил ей Дайсон, резко развернувшись к столику с фруктовой вазой, от которой Эдне не хватало сил оторваться. – Я думаю, что мысли об исчезнувшем племяннике не отпускали Маргарет Шелдон, хотя на людях она и держалась бодро. Когда она заходила на почту, то всякий раз непременно заводила разговор о Джейкобе. Поэтому кто знает, как она переживала это событие, когда оставалась наедине с собой? Я так и сказал Майклу Райли, что в данной ситуации трудно что-либо утверждать.

К большому удовольствию Дайсона, его точку зрения поддержала миссис Олдридж:

– Как я поняла из слов Айрис, несмотря на все старания тётушки, Джейкоб не испытывал к ней сильную привязанность. Возможно, миссис Шелдон в глубине души чувствовала это, и такое положение дел доставляло ей боль. Тогда её добровольный уход из жизни может иметь объяснение.

Низкий красивый голос Бетти звучал твёрдо и уверенно, и, словно не желая противоречить женщине, Эдвард Хьюстон тихо произнёс:

– Однако прошёл слух, что у инспектора были сомнения относительно самоубийства Маргарет. – И тут же обратился к Полю Брикману, сидящему поодаль и до сих пор сохранявшему молчание: – Вы ведь с детских лет дружите с Майклом Райли. Наверняка он делился с вами какими-нибудь интересными подробностями. Весьма любопытно, имеют ли подобные слухи реальную почву под собой?

– Да, в самом деле, полицию смутили некоторые детали, – ответил Поль, – и гости тут же переключили на него всё своё внимание.

Брикману недавно перевалило за сорок. Это был энергичный мужчина невысокого роста и плотного телосложения с лицом, излучающим оптимизм и дружелюбие. В его взгляде таилось какое-то мальчишеское озорство, и это располагало к нему людей, особенно учеников школы, директором которой он был.

– Прежде всего, странным кажется то, что никто из знакомых Маргарет Шелдон не заметил, чтобы она находилась в отчаянии или депрессии, – продолжал Поль. Напротив, все утверждали, что им не бросились в глаза какие-либо перемены в её настроении: она всегда была бодра и жизнерадостна. Собственно, многие из вас только что ещё раз озвучили это.

Никакой предсмертной записки женщина не оставила – и, хотя это не является веским доказательством, именно так обычно поступают большинство самоубийц. Когда инспектор Райли в сопровождении констебля поднялся в спальню наверху, он увидел нарядный костюм, раскинутый на кресле. Рядом с ним лежали соответствующие ему по цвету шляпка и сумочка. Из дальнейших расспросов выяснилось, что накануне Маргарет купила в «Фэшн Хаус» отрез твида для новой юбки и собиралась нанести визит к своей портнихе. Эти приготовления красноречиво говорили о том, что на тот роковой день она имела совершенно другие планы и близко не помышляла о самоубийстве.

Что касается здоровья Маргарет, доктор Коулман только что подтвердил, что женщина находилась в превосходной физической форме. Следовательно, никакой видимой причины для добровольного ухода из жизни у неё не было.

На этих словах Поль Брикман замолчал. В деле имелись ещё кое-какие обстоятельства, которые противоречили версии о самоубийстве, но о которых он не мог сказать собравшимся гостям: хотя расследование как таковое и не велось, он не имел права разглашать детали произошедшего. Единственным человеком, с кем Поль мог обсуждать смерть миссис Шелдон во всех подробностях, был его друг, инспектор полиции Майкл Райли, с которым он собирался повидаться на следующий день.

Глава 2

Поль Брикман не спеша шёл по Тафтон-стрит и, вдыхая всей грудью прохладный осенний воздух, наслаждался утренней свежестью. В этот ранний час на улице было почти безлюдно, и только отдельные прохожие спешили куда-то по своим делам. Робкие солнечные лучи падали на стеклянные витрины, заставляя их на мгновение сверкать и искриться. Пекарни и кондитерские готовились распахнуть свои двери для первых посетителей, поэтому на улице аппетитно пахло свежеиспечённым хлебом, ванилью и шоколадом.

Утро выдалось на редкость погожим для этого времени года. Поль закидывал голову вверх и с упоением вглядывался в белоснежные кучевые облака, которые медленно ползли по небу и таяли на ходу. Как в детстве, он пытался найти в них причудливые фигуры животных, птиц или людей, и искренне радовался тому, что всё ещё не утратил этой способности.