Выбрать главу

Макасеев Борис Константинович (1907--1989), советский режиссёр и оператор документального кино. Заслуженный деятель искусств РСФСР (1965). Лауреат четырёх Сталинских премий (1946, 1947, 1948, 1951). Член КПСС с 1958 года.

Смушкевич Яков Владимирович [1(14). 4.1902--28.10.1941, советский военачальник, дважды Герой Советского Союза (21.6.1937, 17.11. 1939), комкор (1936), генерал-лейтенант авиации (1940). В 1936 командующий ПВО Мадрида.

Александр Ильич Родимцев (1905 -1977) - советский военачальник, генерал-полковник (09.05.1961), дважды Герой Советского Союза.

- дурачок (исп.).

- дурак (исп.).

- разведывательная служба Испанской Фаланги.

- разведывательная служба Гражданской Гвардии.

- резидент британской разведки в Мадриде.

- эмблема железнодорожных войск РККА.

iglesia parroquial - приходская церковь

- трое лысых: Блюхер, Егоров, Тимошенко; один усатый - Буденный.

- одно из обвинений, предъявленных в реальной истории М.Е.Кольцову - его поведение в Испании, где он пытался играть роль не только корреспондента "Правды", а ещё и "теневого посла" советского политического руководства.

- настоящая фамилия Михаила Ефимовича Кольцова, кстати, родного брата известнейшего советского карикатуриста Бориса Ефимова (Бориса Ефимовича Фридлянда).

В реальной истории Андре Марти (1886 -1956) - французский коммунистический деятель, член Национального собрания, секретарь Коминтерна (1935--1944), политический комиссар Коминтерна, руководивший Интернациональными бригадами в Испании (1936--1938).

Генерал Вальтер - Кароль Сверчевский (1897-1947) - государственный и военный деятель ПНР, генерал.

В реальной истории описываемый случай произошел 28-29 декабря 1936 года на Андухарском фронте, где 14 интербригада неудачно атаковала деревушку Лопера.

Птичий холм (нем.) - название имения фон Шаунбургов. На самом деле первоначально так назывался замок, построенный в XI веке на скалистом холме в трех километрах к востоку от нынешней усадьбы. Однако от замка давно остались лишь руины, а древнее имя было перенесено на особняк, построенный в конце XVIII века.

Sekt - немецкое игристое вино.

Керосиновая лампа, разработанная в 1853 году аптекарем Яном Зехом из Львова.

Венский торт "Захер".

Крыша на домах со сложной многоугольной формой плана. Такие крыши имеют большее количество ендов (внутренний угол) и ребер (выступающие углы, которые образуют пересечения скатов кровли).

В реальной истории это произошло на два дня позже.

Территория, контролируемая мятежниками.

Шютцбунд (нем. Schutzbund -- "Союз защиты") - вооруженные отяды левых социалистов, участвовавшие в гражданской войне в Австрии (нем. жsterreichischer BЭrgerkrieg) - вооружённом столкновении между левыми (социал-демократическими) и правыми группировками 12--16 февраля 1934 года в городах Вена, Грац, Винер-Нойштадт, Брук-ан-ден-Мур, Штайр и Юденбург.

Еврейская социал-демократическая рабочая партия.

Форс-мажор - высшая сила, непреодолимые и непредсказуемые обстоятельства (фр.)

Бандера - батальон в Испанском и Французском Иностранном Легионе (см., например, французский фильм La Bandera (1935) с Жаном Габеном и Пьером Ренуаром.

Табор - батальон марокканских "регуляров", то есть регулярных марокканских войск на службе Испании.

Он ошибался. Идея использовать против танков бутылки с легковоспламеняющейся жидкостью была реализована в Испании обеими сторонами конфликта. Кто первым придумал это новое противотанковое оружие, неизвестно. Возможно, это и вовсе произошло не в Испании и не в 30-х годах.

Директором уважительно называли генерала Мола офицеры испанской армии. Одной из причин возникновения такого прозвища было то, что в 1930 году генерал был назначен "Директором безопасности".

"Да здравствует смерть!" (исп.) - клич Испанского Иностранного Легиона.

Умник (нем. сленг).

Алягер ком алягер - На войне как на войне (фр.)

Под псевдонимом Паладин разведке НКВД известна Ольга

Ремизова

она же баронесса Кайзерина Альбедиль-Николова, в девичестве эдле Кински, работающая через Венскую резидентуру (т. Рощин) ИНО НКВД.

Господин иностранец, не стреляйте! (исп.)

DH.60 Moth ("Мотылёк") - легкий учебный биплан британской фирмы Де Хевилленд, производился с 1928 по 1935 годы.

Головной платок католической монахини.

"The Lovers' Litany" ("Молитва влюблённых") - стихи сэра Редьярда Киплинга, перевод Василия Бетаки.

- Англичане ... сумасшедшие! (порт.)

- Очень старый анекдот, заключающийся в одной этой фразе.

- улица, на которой расположено британское посольство в Лиссабоне.

PolМcia de VigilБncia e de Defesa do Estado - ("Полиция надзора и защиты государства") - политическая полиция Португалии с 1933 года, исполняла в том числе контрразведывательные функции.

ОВРА

(официальное

итальянское

название

--

"Organo

di

Vigilanza

dei

Reati

Antistatali"

(Орган

обеспечения

безопасности

от

антигосударственных

проявлений)),

--

орган

политической

охраны

в

Королевстве

Италия

времен

правления

Короля

Виктора

Эммануила

III.

Коммунистическая

партия

Италии.

Амадео

Бордига

(1889-1970)

-

итальянский

политический

деятель,

руководитель

Коммунистической

партии